Translation © by Sharon Krebs

O Tannenwald, o Tannenwald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
O Tannenwald, o Tannenwald,
Dich hab' ich mir erkoren!
Du bist mein liebster Aufenthalt --
Die Welt ist so [gescheidt]1 und kalt.
Bei Menschenwitz und Menschenlärm
Fühl' ich mich so verloren.

O Tannenwald, o Tannenwald,
Wie lieb' ich deinen Schatten!
Du bist so dunkel, frisch und kühl --
Bei Menschen wird mir oft so schwül,
Im heißen Kampf des Lebens will
Die Seele oft ermatten.

O Tannenwald, o Tannenwald,
Mit deinem grünen Dache!
Machst mir das Herz so weit und warm,
Die Welt ist an Gefühl so arm,
Viel voller klingt dein Rauschen, als
Der Menschen leere Sprache.

O Tannenwald, o Tannenwald,
Es wimmeln deine Aeste
Von buntem Völklein groß und klein,
Das ist ein munterer Verein. --
An welcher Tafel findet man
So harmlos frohe Gäste?

O Tannenwald, o Tannenwald,
Es bleiben deine Bäume
Stets frisch und grün durch's ganze Jahr --
Die Menschen sind so wandelbar,
So grausam, ach! zerstören sie
Oft ihre schönsten Träume.

O Tannenwald, o Tannenwald,
Voll Einsamkeit und Frieden!
Stimmst mir das Herz so fromm und still,
Wenn es die Welt verflachen will.
O Tannenwald, mein Tannenwald,
Wir bleiben ungeschieden!

H. Schletterer sets stanzas 1, 2, 4, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz, mit biographischen und kritischen Einleitungen von Dr. J.J. Honnegger, Vierter Band, Glarus: Verlagsbuchhandlung von J. Vogel, 1876, pages 767-768. Note: the poet is given as Anna Imhoof in this book.

1 Schletterer: "gescheid"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-10-11 00:00:00
Last modified: 2018-10-11 09:55:48
Line count: 36
Word count: 182

Oh fir‑forest, oh fir‑forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh fir-forest, oh fir-forest,
You have I chosen for myself!
You are my dearest spot for tarrying  --
The world is so sensible and cold.
Around the wit of man and noise of man
I feel so lost.

Oh fir-forest, oh fir-forest,
How I love your shade!
You are so dark, fresh and cool --
Among people I am often so oppressed,
In the heated battle of life
My soul often grows weary.

Oh fir-forest, oh fir-forest,
With your green roof!
You make my heart so wide and warm,
The world is so lacking in feeling,
Your soughing sounds much richer
Than the empty speech of men.

Oh fir-forest, oh fir-forest,
Your branches are teeming
With colourful folk, large and small;
That is a jaunty company. --
At what table does one find
Such guilelessly merry guests?

Oh fir-forest, oh fir-forest,
Your trees remain
Ever fresh and green through the whole year --
People are so changeable,
So cruelly, ah! do they often
Destroy their most beautiful dreams.

Oh fir-forest, oh fir-forest,
Full of solitude and peace!
You make my heart so pious and still
When the world wishes to make it shallow.
Oh fir-forest, my fir-forest,
We two shall never part!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"O Tannenwald!" = "Oh fir-forest!"
"August. O Tannenwald" = "August. Oh fir-forest"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-08-06 00:00:00
Last modified: 2019-08-06 12:06:04
Line count: 36
Word count: 198