by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
Translation Singable translation by Carl Hebbel
Requiem
Language: Dutch (Nederlands)
Ik stichtte u lieveken, in mijn hart Een outer onder gezangen, Met menig zoete erinnering Als met exvotos behangen. Zoo glanst het in't duistre van mijn gemoed Van licht en gloed en stralen, Als van goud en zilver d'altaren In de sombere kathedralen. En duizend gedachten stijgen er uit het verleden als wierookwalmen, Dan suist een half vergeten lied In lange, treurige galmen. Uw beeld het prijkt er, mijn liefste kind Door zwarte sluiers verborgen; En ik zing, voor het heiligdom Requiem avond en morgen.
Authorship:
- by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Requiem", op. 5 (Neun Gesänge) no. 9, published 1880, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Carl Hebbel ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Requiem"
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-14
Line count: 16
Word count: 85
Requiem
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Dir bau ich, schönes Lieb in mein Herz den Altar unter Gesängen, Den tausend sässe Erinnerungen Gleich Exvotos umhängen. So glänzt es im Düster meines Gemüts Von Licht und Glut und Strahlen, Als von Gold und Silber Altare In den dunklen Kathedralen. Wie Weihrauchgewölke schweben darum, Gedanken aus fernen Zeiten, Ein halbvergessenes altes Lied Erklinget traurig von Weitem. Dein Bild erscheint da, mein liebstes Kind, Durch schwarze Schleier verborgen; Und ich sing' vor dem Heiligtum Requiem Abend und Morgen.
Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Requiem", op. 5 (Neun Gesänge) no. 9, published 1880, also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-14
Line count: 16
Word count: 79