by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation Singable translation by E. Buek
Wann die Rosen aufgeblüht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wann die Rosen aufgeblüht, Geht der Lenz zu Ende; Wann die Sonn' am höchsten glüht, Naht die Sonnenwende. Alles Leben muß hinab, Das nicht mehr kann steigen: Und so will ich in mein Grab Mich, o Liebchen, neigen. Da die Lieb' ich fand, um was Könnt' ich hier noch werben? Thu den Arm mir auf und laß Mich im Kusse sterben!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 51 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Wann die Rosen aufgeblüht", op. 16 no. 1, published 1892 [ voice and piano ], from Fünf Liebeslieder, no. 1, Berlin, Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Carl Friedrich Zöllner (1800 - 1860), "Mein Tod und mein Grab", published 1841 [ voice and piano ], from Liebesfrühling von Fr. Rückert. 9 Lieder , no. 9, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver)
- ENG English [singable] (E. Buek)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-03
Line count: 12
Word count: 61
When in fullest bloom the rose
Language: English  after the German (Deutsch)
When in fullest bloom the rose Then is is springtime waning; When the sunlight brightest grows, Not long summer's reigning. Life and all things retrograde, If no more ascending, In the grave's deep, silent shade Soon I'll be descending. Now that love I've found Is aught left for my desiring? In thy fond embrace, Oh let me die, for love expiring.
About the headline (FAQ)
From the Van der Stucken scoreAuthorship:
- Singable translation by E. Buek  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 51
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 61