The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

À quoi bon entendre

Language: French (Français)

À quoi bon entendre
Les oiseaux des bois?
L'oiseau le plus tendre
Chante dans ta voix.

Que Dieu montre ou voile
Les astres des cieux!
La plus pure étoile
Brille dans tes yeux.

Qu'avril renouvelle
Le jardin en fleur!
La fleur la plus belle
Fleurit dans ton coeur.

Cet [oiseau]1 de flamme,
Cet astre du jour,
Cette fleur de l'âme,
S'appelle l'amour!


Translation(s): DUT ENG GER GER SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chabrier: "fleur" (flower)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , title 1: "Serenade"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , title 1: "Para qué escuchar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Serenade

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

Waarom der vooglen koren
Beluistren ver en bij?
Het schoonst dat ik mag hooren,
Is uwe stem voor mij.

En of de sterren pralen,
De wolk hen duiken doet
Geen ster kan schooner stralen,
Dan uwer oogen gloed.

Uw stem zoo zoet en klagend,
Uw oog als sterrenschijn
De bloemegeuren dragend
Dat moet de Liefde zijn.


From the Van der Stucken score

Submitted by Hanne-Joost Peeters

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838 ENG GER GER SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Emmanuel Chabrier, Léo Delibes, Victor Massé, Ethelbert Woodbridge Nevin, Anton Grigoryevich Rubinstein, Charles Camille Saint-Saëns, Louis [Ludwig] Spohr. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-02-15.
Last modified: 2014-06-16 10:03:07
Line count: 12
Word count: 56