by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Translation Singable translation by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
Hoor ... Alles slaapt
Language: Dutch (Nederlands)
Hoor ... Alles slaapt, behalve de blâren, die ruizelen en suizelen wonderzacht droomend eentonig hun lijzige klacht. Hoor ... Alles slaapt, behalve het water, dat wenend en stenend wonderweek, kabbelt en babbelt van kreek tot kreek. Hoor ... Alles slaapt, behalve mijn ziele, die hijgend toch zwijgend van één stond geluk, als de blâren moet trillen, als het water moet rillen voor de morgende dag en zijn nakende druk!
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Hoor ... Alles slaapt", op. 31 (Vier liederen naar Pol de Mont = Vier Lieder von Pol de Mont) no. 3, published 1904 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929) ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "In the night"
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 11
Word count: 69
In der Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Horch ... alles schläft, nur nicht die Blätter, die rauschen und säuseln wundersacht, träumend eintönig ihr klagend Lied. Horch ... alles schläft, nur nicht die Wellen, die weinend und stöhnend, wunderweich, wiegen und wogen von Bach zu Bach. Horch ... alles schläft, nur nicht meine Seele, voll Sehnsucht gedenkend einer Stunde Glück; wie die Blätter erzitternd, wie die Wellen erbebend vor dem morgigen Tag und sein nahendes Leid!
Authorship:
- Singable translation by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "In der Nacht", op. 31 (Vier liederen naar Pol de Mont = Vier Lieder von Pol de Mont) no. 3, published 1904 [ voice and piano ], also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 11
Word count: 68