by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Nikolai Ivanovich Poznyakov (1856 - 1910)
À l'océan
Language: French (Français)
Océan, que vaux-tu dans l'infini du monde ? Toi, si large à nos yeux enchaînés sur tes bords, Mais étroit pour notre âme aux rebelles essors, Qui, du haut des soleils te mesure et te sonde ; Presque éternel pour nous plus instables que l'onde, Mais pourtant, comme nous, œuvre et jouet des sorts, Car tu nous vois mourir, mais des astres sont morts, Et nulle éternité dans les jours ne se fonde. Comme une vaste armée où l'héroïsme bout Marche à l'assaut d'un mur, tu viens heurter la roche, Mais la roche est solide et reparaît debout. Va, tu n'es cru géant que du nain qui t'approche : Ah ! Je t'admirais trop, le ciel me le reproche, Il me dit : « Rien n'est grand ni puissant que le Tout ! »
Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "À l'océan", written 1872-73, appears in Les vaines tendresses, no. 56, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1878 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (François-Clément) Théodore Dubois (1837 - 1924), "À l'océan", published 1902 [ voice and piano ], from Trois Mélodies sur des poésies de Sully-Prudhomme (1902), no. 3, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) (Nikolai Ivanovich Poznyakov) , "К океану"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 14
Word count: 134
K okeanu
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
V sravnen'i s mirom vsem, — o, okean bezbrezhnyj, — I s beskonechnost'ju jego chto znachish' ty? Bezmeren ty dlja glaz ljudskikh, no ot mechty Ljudskoj ne skryt' tebe vsekh tajn volny mjatezhnoj. Ty, kak ves' rod zemnoj, — igralishche sud'by, — Izmenchiv, kak i on. Pust' ljudi umirajut, A ty zhivesh': no ved' i zvezdy ugasajut… Ne zhdi: ty s vechnost'ju ne vyderzhish' bor'by. Kak vojsko k kreposti idet v poryve smelom, Tak rvesh'sja na skalu ty, groznyj okean. No peny savanom jee ne skrojesh' belym: Dlja karlikov odnikh ty tol'ko velikan. Akh, ponjal ja, toskoj i strakhom obujan: Velik i moshchen mir vo vsem svojem lish' celom!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Nikolai Ivanovich Poznyakov (1856 - 1910), "К океану" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "À l'océan", written 1872-73, appears in Les vaines tendresses, no. 56, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1878
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 14
Word count: 109