by Hans Eschelbach (1868 - 1948)
Translation Singable translation by August Matthijs
Es war ein Tag im Maien
Language: German (Deutsch)
Es war ein Tag im Maien, da zog mein Alles fort, ich hört' ihr Lied und glaubte dem wundersüssen Wort. Sie ist hinweg gezogen, mir war das Herz so schwer; und Frühling kam und Schwalbe: Mein Lieb kan nimmermehr. Ich will durch die Lande fahren und suchen, die einst mir treu. Und will sie bebend fragen, ob sie mein Lieb noch sei. Und sagt nichts und weinet und senkt das Köpfchen trüb, dann ist der Schwur zerrissen, leb' wohl, verlornes Lieb!
Authorship:
- by Hans Eschelbach (1868 - 1948) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Es war ein Tag im Maien", op. 33 (Fünf volkstümliche Lieder) no. 2, published 1904 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Er was een dag"
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Love lost"
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 16
Word count: 81
Er was een dag
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Er was een dag zoo treurig, Daar ging mijn al van't oord, Haar lied weerkling m'in 't harte En 't wonderzoetste woord. Z'is weder heengetogen Dat deed mijn hart zoo zeer; De lente kwam met bloemen: Maar 't liefhe kwam niet weer. 'k Zal dwalen door alle landen En zoeken het liefste Kind En 'k zal haar bevend vragen Of ze me nog bemint. En buigt ze stom het hoofdje En went ze d'oogen uit Dan is heur eed verbroken Vaarwel, verloren bruid!
From the Van der Stucken score.
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
Authorship:
- Singable translation by August Matthijs , "Er was een dag" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Eschelbach (1868 - 1948)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 16
Word count: 83