by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
I fear a man of scanty speech
Language: English
Available translation(s): ITA
I fear a man of scanty speech,
I fear a silent man,
Haranguer I can overtake
Or babbler entertain
But he who [waiteth]1 while the rest
Expend their inmost pound,
Of this Man I am wary
I fear that He is Grand.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 In another version: "weigheth"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Io temo l'uomo di poche parole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-16
Line count: 8
Word count: 42
Io temo l'uomo di poche parole
Language: Italian (Italiano)  after the English
Io temo l'uomo di poche parole,
Temo l'uomo silenzioso,
Un avvocato -- lo posso sovrastare --
Un tipo loquace -- lo intrattengo
Ma colui che [pondera]1 mentre gli altri
Spendono fino all'ultima sterlina --
Di quest'uomo diffido
La sua grandezza temo.
View original text (without footnotes)
1 "Pondera" is suitable for both English terms.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 8
Word count: 37