by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

To see a World in a Grain of Sand
Language: English 
Available translation(s): FRE GER GER ITA
To see [a]1 World in a Grain of Sand,
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Coulthard: "the"; further changes may exist not noted

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proverbe VII", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Eine Welt zu sehn in dem Körnchen Sand", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vedere un mondo in un grano di sabbia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Vedere un mondo in un grano di sabbia
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Vedere un [il] mondo in un grano di sabbia,
e un cielo in un fiore di campo,
nel palmo della mano trattenere l'infinito
e l'eternità in un'ora.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on