by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Schwill an, mein Strom, schwill über...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide, Umschlinge Haupt und Stamm zu dir hinab. Daß sich kein Blatt aus deiner Flut mehr scheide, Taucht sie die Zweige schluchzend in dein Grab. Daß ich doch dürstete, wie sie verschmachtet! Verzehre sie, wie sie dich trinken will! In dich gebogen, ganz von dir umnachtet, Von dir verschlungen wird die Seele still.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Schwill an, mein Strom", op. 35 no. 4 (1924), published 1924 [ high voice and piano ], from Sechs Liebeslieder nach Gedichten von Ricarda Huch für hohe Stimme und Klavier, no. 4, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide", 1951, from Lieder der Liebe, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Liebesreime I", 1921-32 [ alto and piano ], from 6 Gesänge für eine Frauenstimme und Klavier, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Luise Haessler) , "Love Rhymes I"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
Love Rhymes I
Language: English  after the German (Deutsch)
Rise up, o river, rise, cover up thy willow, Submerge both crown and trunk within thy wave, That not a leaf be severed from thy billow, Sobbing, its boughs it plunged in thy grave. Would thou didst suffer thirst! Of thirst 'tis dying. Consume the soul, as it would drink of thee. In darkness shrouded, in thy bosom lying, Engulfed by thee, the soul would tranquil be.
From the Weigl score.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?), "Love Rhymes I" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 8
Word count: 67