by Li-Tai-Po (701 - 762)
行路難
Language: Chinese (中文)
金樽清酒 斗十千 玉盤珍饈值萬錢 停杯投肋不能食 拔劍四顧心茫然 欲渡黃河冰塞川 將登太行雪滿山 閒來垂釣碧溪上 忽復乘舟夢日邊 行路難 行路難 多歧路 今安在 長風破浪會有時 直掛雲帆濟滄海
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "行路難" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Drifting", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 14
Word count: 15