by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
行路難
Language: Chinese (中文)
金樽清酒 斗十千 玉盤珍饈值萬錢 停杯投肋不能食 拔劍四顧心茫然 欲渡黃河冰塞川 將登太行雪滿山 閒來垂釣碧溪上 忽復乘舟夢日邊 行路難 行路難 多歧路 今安在 長風破浪會有時 直掛雲帆濟滄海
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "行路難" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Drifting", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 14
Word count: 15
We cannot keep the gold of yesterday
Language: English  after the Chinese (中文)
We cannot keep the gold of yesterday; To-day's dun clouds we cannot roll away. Now the long, wailing flight of geese brings autumn in its train, So to the view-tower cup in hand to fill and drink again, And dream of the [greatest]1 singers of the past, Their fadeless lines of fire and beauty cast. I too have felt the wild-bird thrill of song behind the bars, But these have brushed the world aside and walked amid the stars. In vain we cleave the torrent's thread with steel, In vain we drink to drown the grief we feel; When man's desire with fate doth war this, this avails alone -- To hoist the sail and let the gale and the waters bear us on.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Bantock: "great"
Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "Drifting", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "行路難"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Adrift" [ voice and piano ], from Songs from the Chinese Poets: Set III, no. 2 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 12
Word count: 124