Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Leben ist ein Traum! Wir schlüpfen in die Welt und schweben [Mit jungem Zehn Und frischem Gaum]1, [Auf ihrem Wehn Und ihrem Schaum]2, Bis wir nicht mehr an Erde kleben; Und dann, was [ist]3? Was ist das Leben? Das Leben ist ein Traum. Das Leben ist ein Traum! Wir lieben, unsre Herzen schlagen, Und Herz an Herz [Gefüget]4 kaum, [Ist Lieb und Herz]5 Ein leerer Schaum, Ist hin geschwunden, weggetragen; Was ist das Leben? hör' ich fragen: Das Leben ist ein Traum. Das Leben ist ein Traum! Wir denken, zweifeln, werden [Weise]6; Wir theilen ein In Ort und Raum, In Licht und Schein, In Kraut und Baum, [Sind Euler]7 und gewinnen Preise [Dann, noch am Grabe,]8 sagen Weise: Das Leben ist ein Traum.
Confirmed with F. W. Gleims Sämmtliche Werke, zweyter Band, Carlsruhe, 1819, page 131.
Note: "Zehn" is an older spelling of "Zahn", as are "Wehn" for "Wahn" and "theilen" for "teilen"1 on some recordings of Haydn, "Mit trunknem Sinn,/ erwachet kaum"; Haydn's score has "Mit jungen Zahn/ Und frischen Gaum"
2 on some recordings of Haydn: "Nach ihrem Wahn/ Und ihrem Schaum"; Haydn's score has "Auf ihren Wahn/ Und ihren Schaum"
3 Haydn: "ist's"
4 on some recordings of Haydn: "vereinet"
5 on some recordings of Haydn: "Wird Lieb und Scherz"; Haydn's score has "Ist Lieb und Scherz
6 Haydn: "weise" (adjective rather than noun)
7 In some editions of the poem, "Studiren"
8 on some recordings of Haydn: "Doch noch im Grabe"
Authorship:
- by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "Das Leben ist ein Traum" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Das Leben ist ein Traum", Hob. XXXVIa no. 21. [ sung text checked 1 time]
- by Antonio Rosetti, né Anton Rösler (1750 - 1792), "Das Leben ist ein Traum!", F. 45. [high voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La vida és un somni", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het leven is een droom", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Life is a dream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie est un rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Is taibhreamh é an saol!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Solo un sogno è la vita", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 124
La vie est un rêve ! Nous glissons dans le monde et flottons Avec de jeunes dents et des palais frais, [Sur ses vagues Et son écume]1 Jusqu'à ce que nous ne soyons plus attachés à la terre. Et alors, qu'est-ce c'est ? qu'est-ce qu'est la vie ? La vie est un rêve. La vie est un rêve ! Nous aimons, nos cœurs battent, Et à peine le cœur est-il uni à un cœur Que l'amour et le badinage sont de l'écume vide, Qui disparaît, est emporté. Qu'est-ce que la vie ? J'entends votre question. La vie est un rêve. La vie est un rêve ! Nous pensons, nous doutons, nous devenons sages, Nous partageons à notre endroit, à notre place, Dans la lumière et l'éclat, dans l'herbe et les arbres, Comme Euler, nous gagnons des prix ; Et dans la tombe nous répétons cet air : La vie est un rêve.
1 Translation of "Mit trunknem Sinn,/ erwachet kaum" : "Avec des sens enivrés, / à peine éveillés,"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "Das Leben ist ein Traum"
This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 27
Word count: 152