Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Castillo, dáteme, date

Language: Spanish (Español) after the Spanish (Español)

Castillo, dáteme, date,
sino dártehe yo combate.

Castillo de alto cimiento
adó está mi pensamiento,
procede de ti el contento
que el corazón arrebate:
sino dártehe yo combate.

Castillo hermoso y dorado
do aposenta mi cuidado,
muéstrame tu puente o vado
por dar a mis penas mate,
sino dártehe yo combate.

Castillo de gran altura
dechado de la hermosura,
pues en ti está mi ventura
sus tiros y armas abate,
sino dártehe yo combate.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Floresta de rimas antiguas castellanas, primera parte, segunda edicion, ed. by Johann Nikolaus Böhl von Faber, Hamburg: Friedrich Perthes, 1827, no. 338, page 359. This version or adaptation reappears in the London Magazine and in German publications.


Submitted by Melanie Trumbull

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Bowring, Sir) , "Yield, thou castle!"


Text added to the website: 2019-02-09 00:00:00.

Last modified: 2019-02-09 15:40:47

Line count: 17
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Yield, thou castle!

Language: English after the Spanish (Español)

Yield, thou castle ! yield, 
I march me to the field. 

Thy walls are proud and high, 
My thoughts all dwell with thee 
Now yield thee -- yield thee -- I 
Am come for victory; 
I march me to the field. 

Thy halls are fair and gay, 
And there resides my grief; 
Thy bridge, -- thy cover'd way, 
Prepare for my relief; 
I march me to the field. 

Thy towers sublimely rise 
In beauty's brightest glow ; 
There, there, my comfort lies, 
O ! give me welcome now : 
I march me to the field.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-02-28 00:00:00.

Last modified: 2019-02-09 15:41:02

Line count: 17
Word count: 92