by
Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Amorosi miei giorni
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Amorosi miei giorni,
chi vi potrà mai più scordar,
or che di tutti i beni adorni,
date pace al mio core
e profumo ai pensieri?
Poter così, finchè la vita avanza,
non temer più gli affanni
d'una vita d'inganni,
sol con questa speranza:
che un suo sguardo sia tutto il mio splendor
e un suo sorriso sia tutto il mio tesoro!
Chi di me più beato,
se accanto a sè così non ha
un dolce e caro oggetto amato,
sì che ancor non può dire
di saper cos'è amore?
Ah, ch'io così, finchè la vita avanza,
più non tema gli affanni
d'una vita d'inganni,
sol con questa speranza:
che un suo sguardo sia tutto il mio splendor
e un suo sorriso sia tutto il mio tesoro!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gretchen Armacost) , title 1: "My amorous days", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Stuart Price
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 126
My amorous days
Language: English  after the Italian (Italiano)
My amorous days,
Who could ever forget you,
Now that, adorned with all the blessings,
You give peace to my heart
And perfume to my thoughts?
To be able, so, as life advances,
To fear no longer the anxieties
Of a life of deceptions,
With this hope alone:
That one look of his (hers) may be all my splendor
And one smile of his (hers) may be all my treasure!
Who more blessed than I,
If she (he) does not thus have beside her (him)
A sweet and dear beloved object,
So that she (he) cannot yet say
She (he) knows what love is?
Ah, may I so, as life advances,
Fear no longer the anxieties
Of a life of deceptions,
With this hope alone:
That one look of his (hers) may be all my splendor
And one smile of his (hers) may be all my treasure!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Gretchen Armacost, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 148