The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendständchen. An Lina

Language: German (Deutsch)

Sey sanft, wie ihre Seele,
Und heiter, wie ihr Blick,
O Abend! und vermähle
Mit seltner Treu das Glück.

Wenn alles schläft, und trübe
Die stille Lampe scheint,
Nur hoffnungslose Liebe
[Noch helle]1 Thränen weint:

Will ich, laß mir's gelingen!
Zu ihrem Fenster gehn,
Ein Lied [von Liebe]2 singen;
Und [schmachtend]3 nach ihr sehn.

Vielleicht, daß Klagetöne
Von meinem Saitenspiel
Mehr wirken auf die Schöne,
Mehr reizen ihr Gefühl;
 
Vielleicht daß meine Saiten
Und meine Phantasie'n 
Ein Herz zur Liebe leiten,
Das unempfindlich schien.
 
Wenn sie, im sanften Schlummer
Durch Lieder gern gestört,
Halbträumend meinen Kummer
Und meine Leiden hört;
 
Dann bang, und immer bänger,
Von ihrem Lager steigt,
Und was er litt, ihr Sänger,
Sich selber überzeugt:
 
Dann leucht' aus deiner Höhe
Herab, geliebter Mond!
Daß ich die [Thräne]4 sehe,
Die meinen Schmerz belohnt.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, pages 243-244; and with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, pages 26-28, with the title An Lina and subtitle (Abendständchen, nach dem Französischen.).

1 Baumberg (1805 edition): "Verborgne"; Schubert: "Oft helle"
2 Baumberg (1805 edition): "zur Laute"
3 Baumberg (1805 edition): "lauschend"
4 Baumberg (1800 edition), probably misprint: "Thränen"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata de capvespre. A Lina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondserenade. Voor Lina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening Serenade. To Lina", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Evening serenade. To Lina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade du soir. À Lina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Serenata della sera. A Lina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-28 07:57:55
Line count: 32
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Serenata della sera. A Lina

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Sii, come la sua anima, delicata
E come il suo sguardo chiara, 
O sera,  e tieni unita
Felicità e costanza rara.
 
Quando riposano tutti, e nella stanza
Fioca fa luce la lampada silente,
E quando amore, senza più speranza,
Spesso riversa il suo pianto ardente:
 
Vorrei mi riuscisse in quel momento
Di recarmi proprio sotto al suo balcone,
D'amore allora intonerei un canto
Volgendo a lei lo sguardo con passione.
 
Può darsi che i tristi accenti
Delle corde del mio strumento,
Della bella i sentimenti
Toccheranno più nel profondo;
 
E forse le note sonore
E le mie improvvisazioni
Desteranno l'amore in quel cuore
Che sembrava senza emozioni.
 
Quando da un delicato sonno, 
La sveglieranno i miei canti,
Udrà, come fosse in sogno,
Dei miei dolori e dei miei tormenti.
 
Allora con ansia crescente,
Si leverà dal letto,
E comprenderà finalmente
Quanto io abbia sofferto.
 
Diffondi, nel cielo là in alto
O Luna il tuo mite splendore,
Che possa vedere il suo pianto,
Ricompensarmi il dolore.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-03-09.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 32
Word count: 165