Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux, Qui de ses précepteurs méprisant les courbettes, S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes. Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon, Ni son peuple mourant en face du balcon. Du bouffon favori la grotesque ballade Ne distrait plus le front de ce cruel malade ; Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau, Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau, Ne savent plus trouver d'impudique toilette Pour tirer un souris de ce jeune squelette. Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu De son être extirper l'élément corrompu, Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent, Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent, Il n'a [pas réchauffé]1 ce cadavre hébété Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 142-143. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 174-175. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 201. Punctuation is consistent in all three editions. Note: this was number 61 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 77 or 79 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "su réchauffer"Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Spleen", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 61, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 4 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gilles Auger (b. 1957), "Spleen 3", 2009 [ medium voice (male voice) and piano ], from Spleen, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Spleen (2)"
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-01-18
Line count: 18
Word count: 147
Já jsem tak jako král, jenž deštivou má říš, ač bohat — bez moci, ač mlád — stár velmi již; když dvořan lichotí, v něm pouze hnus to budí s psy svými stejně se, jak s jinou zvěří, nudí. Ni sokol nemůže, ni lov ho potěšit, ni proti balkonu když zmírá jeho lid. Ni směšná balada, již pěje šašek milý, v té kruté nemoci skráň nezjasní mu chvíli. I z lože s lilijí se pro něj hrob už stal, a dámám u dvora, jimž krásný každý král, šat žádný nestoudný již nelze vynalézti, by z mladé kostry té smích vyloudily štěstí. Ni vědec, zlatoděj to nikdy nedoved’, by z jeho bytosti vymýtil zkázy jed, a v lázních krvavých, jichž pramen v římské době, jichž mocní v staroby dnech vzpomínají sobě, on nemoh’ zahřáti ten mrtvol studený, v němž místo krve jde mok Léthy zelený.
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, pages 71-72.
Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Spleen (2)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Spleen", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 61, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 18
Word count: 144