by
Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Dormendo stai
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Dormendo stai con le braccia inarcate,
quasi una rosa in desio de sbocciar;
e non ascolti le liete brigate
che van cantando le lor maggiolate..
Niuna parola ti dice questo sospirar
di mia viola?
Tempo è venuto di goder maggio!
Questo è il messaggio d'ogni liuto...
Ah! Odi il mio canto?
Che fai dunque lì ancor ascosa?
Fresca e odorosa, t'aspetta amor!
Se vieni meco per esta contrada,
diran che accanto sbocciato m'è un fior
e ch'io l'adduco così per istrada
a bere un sorso di fresca rugiada,
mentre i garzoni ci seguiranno
sospirando lor canzoni.
Tempo è venuto di goder maggio!
Questo è il messaggio d'ogni liuto...
Ah! Odi il mio canto?
Che fai dunque lì ancor ascosa?
Fresca e odorosa, t'aspetta amor!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gretchen Armacost) , title 1: "You are sleeping", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Stuart Price
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 124
You are sleeping
Language: English  after the Italian (Italiano)
You are sleeping with your arms bent,
Like a rose in desire to bloom;
And you do not hear the merry companies
Who go singing their May songs.
Doesn't this breath from my violet (sigh from my viola)
Say any word to you?
The time has come to enjoy May!
This is the message of every lute...
Ah! Do you hear my song?
What are you doing there then, still hidden?
Fresh and fragrant, love is waiting for you!
If you come with me through this countryside,
They will say that next to me is a blooming flower
And that I am leading it thus along the way
To drink a drop of fresh dew,
While the lads follow us
Sighing their songs.
The time has come to enjoy May!
This is the message of every lute...
Ah! Do you hear my song?
What are you doing there then, still hidden?
Fresh and fragrant, love is waiting for you!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Gretchen Armacost, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 160