by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Die Feder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ein Federchen flog über Land;
Ein Nilpferd schlummerte im Sand.
Die Feder sprach: "Ich will es wecken!"
Sie liebte, andere zu necken.
Aufs Nilpferd setzte sich die Feder
Und streichelte sein dickes Leder.
Das Nilpferd öffnete den Rachen
Und mußte ungeheuer lachen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The feather", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The feather
Language: English  after the German (Deutsch) 
A little feather flew over the land;
A hippopotamus slept beneath on sand.
The feather said, "I will disturb it!"
It thought quite so to perturb it.
So the feather played the clown
And tickled with its tickly down.
The hippo opened wide its jaw
And let out a huge guffaw.

Authorship

Based on

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]