Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Um zu begreifen, wie sie damals war, mußt du dich erst an eine Stelle rufen, wo Säulen in dir wirken; wo du Stufen nachfühlen kannst; wo Bogen voll Gefahr den Abgrund eines Raumes überbrücken, der in dir blieb, weil er aus solchen Stücken getürmt war, daß du sie nicht mehr aus dir ausheben kannst: du rissest dich denn ein. Bist du so weit, ist alles in dir Stein, Wand, Aufgang, Durchblick, Wölbung - so probier den großen Vorhang, den du vor dir hast, ein wenig wegzuzerrn mit beiden Händen: da glänzt es von ganz hohen Gegenständen und übertrifft dir Atem und Getast. Hinauf, hinab, Palast steht auf Palast, Geländer strömen breiter aus Geländern und tauchen oben auf an solchen Rändern, daß dich, wie du sie siehst, der Schwindel faßt. Dabei macht ein Gewölk aus Räucherständern die Nähe trüb; aber das Fernste zielt in dich hinein mit seinen graden Strahlen -, und wenn jetzt Schein aus klaren Flammenschalen auf langsam nahenden Gewändern spielt: wie hältst du's aus? Sie aber kam und hob den Blick, um diese alles anzuschauen. (Ein Kind, ein kleines Mädchen zwischen Frauen.) Dann stieg sie ruhig, voller Selbstvertrauen, dem Aufwand zu, der sich verwöhnt verschob: So sehr war alles, was die Menschen bauen, schon überwogen von dem Lob in ihrem Herzen. Von der Lust sich hinzugeben an die innern Zeichen: Die Eltern meinten, sie hinaufzureichen, der Drohende mit der Juwelenbrust empfing sie scheinbar: Doch sie ging durch alle, klein wie sie war, aus jeder Hand hinaus und in ihr Los, das, höher als die Halle, schon fertig war, und schwerer als das Haus.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Darstellung Mariae im Tempel", appears in Das Marien-Leben, no. 2, first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Die Darstellung Mariä im Tempel", 1950-65 [ baritone and piano ], from Das Marienleben, no. 7, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Die Darstellung Mariä im Tempel", op. 27 no. 2 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "The Presentation of Mary in the Temple", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La présentation de Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La presentazione di Maria al Tempio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 39
Word count: 265
Per comprendere, come essa apparisse a quel tempo, devi dapprima immaginare un luogo dove colonne sembrano crescerti dentro; dove avverti gradini che salgono; dove archi temerari varcano gli abissi di uno spazio, che in te si annida, perché di pezzi tali è costruito, che mai più potresti strapparli da te: ti squarceresti tutto. Arrivato al punto, che tutto in te pietra si è fatto Mura, scale, prospettive, volte -- allora prova, Il sipario grandioso che ti trovi davanti, A sollevare un poco con entrambe le mani: allora ti splenderà davanti un quadro sublime tale da sopraffare il tuo respiro e i tuoi sensi. In alto, in basso, palazzi su palazzi, e balaustre nascono da balaustre più grandi, e più sopra riaffiorano con contorni tali, che, al solo guardarli, sei colto da vertigini. Una nube emanata da tripodi fumanti offusca ciò che ti è vicino; ma ciò che è lontano penetra in te con i suoi raggi dritti - , e se già il bagliore delle fiaccole chiare gioca su paramenti che lentamente si accostano: come potrai allora resistere? Ma Lei giunse, e sollevò Il Suo sguardo su tutto questo. (Una bambina, solo una bimba in mezzo alle altre donne.) E poi salì tranquilla, fiduciosa di sé, verso quello sfarzo, che si scostò da parte: Tanto era, ciò che gli uomini edificano, già sopraffatto dal sentimento di lode nel cuore di Lei. Dalla gioia di abbandonarsi agli intimi presagi: i genitori si convinsero allora, a sollevarLa in alto, e il sacerdote arcigno col petto ingioiellato sembrò volerla accogliere: e tuttavia Ella fra tutti, piccola com'era, passò oltre ogni mano verso il suo destino, che, più alto della sala e più pesante del tempio, era già pronto.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Darstellung Mariae im Tempel", appears in Das Marien-Leben, no. 2, first published 1912
This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 39
Word count: 284