The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Von der Hochzeit zu Kana

Language: German (Deutsch)

Konnte sie denn anders, als auf ihn
stolz sein, der ihr Schlichtestes verschönte?
War nicht selbst die hohe, großgewöhnte
Nacht wie außer sich, da er erschien?

Ging nicht auch, daß er sich einst verloren,
unerhört zu seiner Glorie aus?
Hatten nicht die Weisesten die Ohren
mit dem Mund vertauscht? Und war das Haus

nicht wie neu von seiner Stimme? Ach
sicher hatte sie zu hundert Malen
ihre Freude an ihm auszustrahlen
sich verwehrt. Sie ging ihm staunend nach.

Aber ja bei jenem Hochzeitsfeste,
als es unversehns an Wein gebrach, -
sah sie hin und bat um eine Geste
und begriff nicht, daß er widersprach.

Und dann tat er's. Sie verstand es später,
wie sie ihn in seinen Weg gedrängt:
denn jetzt war er wirklich Wundertäter,
und das ganze Opfer war verhängt,

unaufhaltsam. Ja, es stand geschrieben.
Aber war es damals schon bereit?
Sie: sie hatte es herbeigetrieben
in der Blindheit ihrer Eitelkeit.

An dem Tisch voll Früchten und Gemüsen
freute sie sich mit und sah nicht ein,
daß das Wasser ihrer Tränendrüsen
Blut geworden war mit diesem Wein.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Le nozze di Cana", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Sur les noces de Cana", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 28
Word count: 178

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le nozze di Cana

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Come avrebbe potuto non essere Lei, orgogliosa
di Lui, che Lei, la più umile, aveva reso bella? 
Non era perfino l'immensa Notte, a cose grandi
abituata, come fuori di sé al Suo apparire? 
 
E non era forse, quel giorno che si era smarrito,
incredibilmente andato incontro alla Sua gloria?
Non avevano forse i saggi chiuso la bocca
per aprire le orecchie ed ascoltarlo? E il tempio
 
non era come rinato al suono della voce Sua? Ah,
certamente aveva dovuto cento volte e più
trattenersi dal manifestare radiosa la gioia
che da Lui le veniva. Lei lo seguiva stupita.
 
Ma quando a quella festa di nozze,
per un errore venne a mancare il vino, -
Lei si rivolse a Lui perché facesse un gesto
E non comprese  che Egli non voleva.
 
E tuttavia lo fece, Lei più tardi comprese,
di averlo spinto Lei per quella strada:
perché ora era davvero un uomo di miracoli, 
ed era completamente deciso il sacrificio,
 
né poteva arrestarsi. Sì, stava ormai scritto.
Ma era a quel tempo già pronto a quel destino?
Lei: Lei lo aveva spinto a questo,
accecata dalla sua vanità. 
 
Davanti alla mensa ricca di frutta e di verdure
Lei provava gioia con gli altri e non si accorse,
che negli occhi di Lui, al mutarsi dell'acqua
in vino, le lacrime s'erano fatte sangue.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-03-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 28
Word count: 221