by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation Singable translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)
Hertig Magnus
Language: Swedish (Svenska)
Hertig Magnus från sitt fönster drömmande ser Vätterns bölja, månbelyst och sval och klangrik slottets fasta murar skölja; tunga kval hans själ förvirrat, att sin gode far han mistat, och att blod i strömmar flutit för hans bröders skull, som tvistat. Hertig Magnus från sitt fönster ser i vattnets ljusa dager liten sjönymf ljufligt vagga, sjungande och fri och fager »Hertig Magnus,» så hon sjunger, »kom till mig från slottet höga, att ditt ädla sjuka hjärta i den svala böljan löga, låt mig kyssa få din tinning, sköna prins, låt dig beveka, kasta dig i mina armar, på gullharpan skall jag leka!» Hertig Magnus från sitt fönster, tjusad utaf nymfens fägring, sprang i vattnet, lät sig föras af sin undersköna hägring, bars omkring tills morgon grydde, af den väna vattenanden, och blef funnen bland violer, oskadd, slumrande på stranden.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 163.
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Hertig Magnus", appears in Svarta Rosor och Gula [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Hertig Magnus", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 6 (1909) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "Baron Magnus"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mauno-herttua", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le duc Magnus ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Herzog Magnus"
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 139
Herzog Magnus
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Herzog Magnus stand am Fenster. Träumend sah er in die Wogen, wie am Fuße seines Schlosses mondbeglänzt da hin sie zogen. Voll von Kummer, daß den Vater riß der Tod ihm von der Seite, und das Blut nun floß in Strömen im verruchten Brüderstreite. Herzog Magnus sieht vom Fenster durch die Flut sich wiegend schwingen eine wunderschöne Nixe, und er hört sie lieblich singen: "Herzog Magnus," laß' dir raten, "komm' zu mir vom Schloß hernieder, bade in den klaren Fluten deine jugendlichen Glieder! Deine Augen will ich küssen, holder Fürst, mich an dich schmiegen, will in meinen weißen Armen singend dich zur Ruhe wiegen." Herzog Magnus, wie er lauschet, wie er schaut und wie er höret, schwingt hinaus sich aus dem Fenster, von der Nixe Sang betöret, weilet, sanft von ihr umfangen, lange dort im Nixenlande; unter Blumen, friedlich schlummernd, fand man morgens ihn am Strande.
Note: from the Sibelius score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918), "Herzog Magnus" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Hertig Magnus", appears in Svarta Rosor och Gula
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 28
Word count: 146