by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation Singable translation by Herbert Harper
Den breda älf genom skogens barm
Language: Swedish (Svenska)
Den breda älf genom skogens barm sitt blånande bälte drar. Allt måste följa med makt och larm, som trotsat dess bölja har. Allt hastar till vredgade segrarens fot, till skogens brusande älf, stock, sten och träd och krypande rot, att smickra och spegla sig själf. Men snigeln på mossiga stenen en gång fått fäste bland böljornas brus. Den mäktige ryster, och gör förfång, och spottar jämt på hans hus Men snigeln håller sig stadigt fast, densamme i ebb och flod, föraktad att yttre fägring den brast, men därför ej mindre god. Så kom där en barfotad gosse glad att plocka musslor vid strand. Han bröt dem sakta ur vågens bad, vår snigels hus däribland. Men när ban öppnade det han såg en ren, en strålande glans. I musslans sargade sköte låg den skönsta pärla som fanns. Snart blef så älfven till is försatt. Ty vinter följde på höst; men pärlan smyckade dag och natt den skönaste drottnings bröst.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 139.Sibelius's score uses different spellings:
Den breda elf genom skogens barm Sitt blånande bälte drar. Allt måste följa med makt och larm, Som trotsat dess bölja har. Allt hastar till vredgade segrarens fot, Till skogens brusande elf, Stock, sten och träd, och krypande rot, Att smickra och spegla sig sjelf. Men snigeln på mossiga stenen en gång Fått fäste bland böljornas brus. Den mäktige ryter, och gör förfång, Och spottar jemt på hans hus. Men snigeln håller sig stadigt fast, Densamme i ebb och i flod, Föraktad att yttre fägring den brast, Men derför ej mindre god. Så kom där en barfotad gosse glad Att plocka musslor vid strand. Han bröt dem sakta ur vågens bad, Vår snigels hus deribland. Men när han öppnade det han såg En ren, en strålande glans. I musslans sargade sköte låg Den skönsta perla som fanns. Snart blef så elfven till is försatt. Ty vinter följde på höst; Men perlam smyckade dag och natt Den skönaste drottnings bröst.
Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Elfven och snigeln", alternate title: "Älven och snigeln", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 1 (1909) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "The snail"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joki ja etana", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rivière et l'escargot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Die Muschel"
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 158
The snail
Language: English  after the Swedish (Svenska)
The river wide through the forest's deeps, Its shimmering girdle draws. All things know of the doom it keeps, For breakers of rivers' laws. And all things must come to the Conqueror's foot, where foaming waters gleam, Stock, stone and tree and creeping root, Their shadows give to the stream. A snail made his home on a mossgrown stone, Where fiercely the waters glide. The river covered him with foam, And sought his house to hide. The snail he clung and held full well, In flow in ebb and flood, His ugly body and mottled shell Fulfilled a purpose good. Now cometh a barefoot and happy lad, To gather shells on the shore; He takes them slowly good and bad, And adds our snail to his store. But when he broke away the shell, He saw a radiant gleam; In wounded body hidden well, He found the pearl of his dream. Soon passed the autumn and winters might, In ice the river hath drest; The pearl adorns by day and night, A beautiful Queen's fair breast.
Note: from the Sibelius score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Herbert Harper , "The snail" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Älven och snigeln", appears in Svarta Rosor och Gula
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 28
Word count: 176