Der Abendstern
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich schied von ihr; es stand in tiefer Bläue
der Liebe Stern, in stiller goldner Pracht;
Sie sprach: "Rein wie der Stern, der jetzt erwacht,
Ist meine Liebe,
ist meine Liebe, die ich stets dir weihe.
Wenn dieser Stern dir fern von mir erscheinet,
bringt dir sein Leuchten meinen Liebesgruss;
in seinen Strahlen nahet mir dein Kuss,
wir sind vereinet,
so sind im Lichte liebend, liebend wir vereinet.
Uns trennet jetzt der Erde finstres Walten,
im Himmel ist für unsre Liebe Raum,
sie wird sich, endet dieses Lebens Traum,
in jenem Stern,
in jenem Stern beseligend entfalten."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avondster", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary L. Miller) , "The evening star", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen
[Guest Editor] , Gary L. Miller
This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 15
Word count: 97
The evening star
Language: English  after the German (Deutsch)
I left her;
it stood in deep blue the love star,
in quiet golden splendor;
She spoke: "Pure like the star,
that now awakes now, is my love,
is my love, which I always dedicate to you.
If this star
Which appears far from me,
brings you my shining love's greeting;
in its rays my kiss approaches you,
we are one,
as in the loving light, we are joined in love.
We are separated now
By Earth's dark forces,
In the heavens is where our love is,
This dream of life begins and ends,
On that star,
Blissfully consummated on that star."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Gary L. Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 18
Word count: 102