by
Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Ognun ripicchia e nicchia
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Ognun ripicchia e nicchia ognor
su un caso strano a dir.
Ma perchè, ma cos'è,
che tanto amor dovea così finir?
Or io voglio la mia storia raccontar
tanto buffa ell'è:
Me ne givo un dì con Monna Lapa insiem,
che sì cara m'era al cor,
per i campi a raccoglier fior...
Ma la storia comincia quì.
U'! cos'è quel ch'io veggo là?
Un grillo o un rusignuol?
Più bel ve'!
La mia beltà sedette su un poggiuol.
Lei sperava di poter così
goder il divin cantor,
ma al trillar del grillo
e al pronto suo balzar
diede un grido, e nel fuggir,
sù ove prima seggea cascò...
E la storia finisce lì.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gretchen Armacost) , title 1: "Everyone repeats and always hesitates", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Stuart Price
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 113
Everyone repeats and always hesitates
Language: English  after the Italian (Italiano)
Everyone repeats and always hesitates
Over an event strange to tell.
But why, but how is it that so much love
Should end this way?
Now I want to tell my story,
So comical it is:
I was walking one day along with Milady Lapa,
Who was so dear to my heart,
Through the fields to gather flowers ...
But the story begins here.
Ooh! What is that which I see there?
A cricket or a nightingale?
Look--more beautiful! Look--more beautiful!
My beauty sat on a little hill.
She hoped so to be able to enjoy
The divine singer,
But at the trill of the cricket
and at his quick jump
She gave a scream, and with her flight
I fell on the place where she had formerly sat...
And the story ends here.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Gretchen Armacost, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 135