Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
HEILIGE ANACHORETEN - CHOR UND ECHO Waldung, sie schwankt heran, Felsen, sie lasten dran, Wurzeln, sie klammern an, Stamm dicht an Stamm hinan. Woge nach Woge spritzt, Höhle, die tiefste, schützt. Löwen, sie schleichen stumm, Freundlich um uns herum, Ehren geweihten Ort, Heiligen Liebeshort. PATER ECSTATICUS (auf und abschwebend) Ewiger Wonnebrand, Glühendes Liebeband, Siedender Schmerz der Brust, Schäumende Gotteslust. Pfeile, durchdringet mich, Lanzen, bezwinget mich, Keulen, zerschmettert mich, Blitze, durchwettert mich! Daß ja das Nichtige Alles verflüchtige, Glänze der Dauerstern, Ewiger Liebe Kern. PATER PROFUNDUS (tiefe Region) Wie Felsenabgrund mir zu Füßen Auf tiefem Abgrund lastend ruht, Wie tausend Bäche strahlend fließen Zum grausen Sturz des Schaums der Flut, Wie strack mit eignem kräft'gen Triebe, Der Stamm sich in die Lüfte trägt; So ist es die allmächt'ge Liebe, Die Alles bildet, Alles hegt. Ist um mich her ein wildes Brausen, Als wogte Wald und Felsengrund! Und doch stürzt, liebevoll im Sausen, Die Wasserfülle sich zum Schlund, Berufen gleich das Tal zu wässern: Der Blitz, der flammend niederschlug, Die Atmosphäre zu verbessern, Die Gift und Dunst im Busen trug, Sind Liebesboten, sie verkünden, Was ewig schaffend uns umwallt. Mein Innres mög' es auch entzünden, Wo sich der Geist, verworren, kalt, Verquält in stumpfer Sinne Schranken, Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz. O Gott! beschwichtige die Gedanken, Erleuchte mein bedürftig Herz!1 ENGEL (schwebend in der höhern Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend) Gerettet ist das edle Glied Der Geisterwelt vom Bösen: Wer immer strebend sich bemüht, Den können wir erlösen; Und hat an ihm die Liebe gar Von oben teilgenommen, Begegnet ihm die sel'ge Schar Mit herzlichem Willkommen.2 CHOR SELIGER KNABEN (um die höchsten Gipfel kreisend) Hände verschlinget euch Freudig zum Ringverein, Regt euch und singe Heil'ge Gefühle drein! Göttlich belehret, Dürft ihr vertrauen; Den ihr verehret, Werdet ihr schauen. DIE JÜNGEREN ENGEL Jene Rosen, aus den Händen Liebend-heiliger Büßerinnen, Halten uns den Sieg gewinnen Und das hohe Werk vollenden, Diesen Seelenschatz erbeuten. Böse wichen, als wir streuten, Teufel flohen, als wir trafen. Statt gewohnter Höllenstrafen Fühlten Liebesqual die Geister, Selbst der alte Satans-Meister War von spitzer Pein durchdrungen. Jauchzet auf! Es ist gelungen. DIE VOLLENDETEREN ENGEL (Chor mit Altsolo) Uns bieibt ein Erdenrest Zu tragen peinlich, Und wär' er von Asbest Er ist nicht reinlich. Wenn starke Geisteskraft Die Elemente An sich herangerafft, Kein Engel trennte Geeinte Zwienatur Der innigen beiden; Die ewige Liebe nur Vermag's zu scheiden. DIE JÜNGEREN ENGEL Ich spür' soeben, Nebelnd um Felsenhöh', Ein Geisterleben. Regend sich in der Näh' Seliger Knaben, Seh' ich bewegte Schar Los von der Erde Druck, Im Kreis gesellt, Die sich erlaben Am neuen Lenz und Schmuck Der obern Welt. Sei er zum Anbeginn, Steigendem Vollgewinn Diesen gesellt! DIE SELIGEN KNABEN Freudig empfangen wir Diesen im Puppenstand; Also erlangen wir Englisches Unterpfand. Löset die Flocken los, Die ihn umgeben! Schon ist er schön und groß Von heiligem Leben. DOCTOR MARIANUS (in der höchsten, reinlichsten Zelle) Hier ist die Aussicht frei, Der Geist erhoben. Dort ziehen Frauen vorbei, Schwebend nach oben, Die Herrliche mitterin Im Sternenkranze, Die Himmelskönignen, Ich seh's am Glanze, Höchste Herrscherin der Welt! Lasse mich im blauen, Ausgespannten Himmelszelt Dein Geheimnis schauen! Bill'ge, was des Mannes Brust Ernst und zart beweget Und mit heil'ger Liebeslust Dir entgegen träget! Unbezwinglich unser Mut, Wenn du hehr gebietest; Plötzlich mildert sich die Glut, Wenn du uns befriedest. DOCTOR MARIANUS, CHOR Jungfrau, rein im schönsten Sinn, Mutter, Ehren würdig, Uns erwählte Königin, Göttern ebenbürtig. CHOR Dir, der Unberührbaren, Ist es nicht benommen, Daß die leicht Verführbaren Traulich zu dir kommen. In die Schwachheit hingerafft, Sind sie schwer zu retten; Wer zerreißt aus eig'ner Kraft Der Gelüste Ketten? Wie entgleitet schnell der Fuß Schiefem, glattem Boden! CHOR DER BÜSSERINNEN (und Una poenitentium) Du schwebst zu Höhen Der ewigen Reiche, Vernimmt das Flehen, Du Gnadenreiche! Du Ohnegleiche! MAGNA PECCATRIX (Luke 7) Bei der Liebe, die den Füßen Deines gottverklärten Sohnes Tränen ließ zum Balsam fließen, Trotz des Pharisäer-Hohnes: Beim Gefäße, das so reichlich Tropfte Wohlgeruch hernieder: Bei den Locken, die so weichlich Trockneten die heil'gen Glieder. MULIER SAMARITANA (John 4) Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Abram ließ die Herde führen: Bei dem Eimer, der dem Heiland Kühl die Lippe durft' berühren: Bei der reinen, reichen Quelle, Die nun dorther sich ergießet, Überflüssig, ewig helle, Rings durch alle Welten fließet. MARIA AEGYPTIACA (Acta Sanctorum) Bei dem hochgeweihten Orte, Wo den Herrn man niederließ: Bei dem Arm, der von der Pforte, Warnend mich zurücke stieß, Bei der vierzigjähr'gen Buße, Der ich treu in Wüsten blieb: Bei dem sel'gen Scheidegruße, Den im Sand ich niederschrieb. MAGNA PECCATRIX, MULIER SAMARITANA, MARIA AEGYPTIACA Die du großen Sünderinnen Deine Nähe nicht verweigerst, Und ein büßendes Gewinnen In die Ewigkeiten steigerst: Gönn' auch dieser guten Seele, Die sich einmal nur vergessen, Die nicht ahnte, daß sie fehle Dein Verzeihen angemessen! UNA POENITENTIUM (sonst Gretchen genannt, sich anschmiegend) Neige, neige, Du Ohnegleiche, Du Strahlenreiche, Dein Antlitz gnadig meinem Glück! Der früh Geliebte, Nicht mehr Getrübte, Er kommt zurück. DIE SELIGE KNABEN (in Kreisbewegung sich nähernd) Er überwächst uns schon An mächt'gen Gliedern, Wird treuer Pflege Lohn Reichlich erwidern. Wir wurden früh entfernt Von Lebechören; Doch dieser hat gelernt, Er wird uns lehren. UNA POENITENTIUM Vom edlen Geisterchor umgeben, Wird sich der Neue kaum gewahr, Er ahnet kaum das frische Leben, So gleicht er schon der heil'gen Schar Sieh, wie er jedem Erdenbande Der alten Hülle sich entrafft, Und aus ätherischem Gewande and, Hervortritt erste Jugendkraft! Vergönne mir, ihn zu belehren, Noch blendet ihn der neue Tag! MATER GLORIOSA Komm! Hebe dich zu höhern Sphären! Wenn er dich ahnet, folgt er nach. DOCTOR MARIANUS UND CHOR (auf dem Angesicht anbetend) Blicket aut zum Retterblick, Alle reuig Zarten, Euch zu sel'gem Glück Dankend umzuarten! Werde jeder bess're Sinn Dir zum Dienst erbötig; Jungfrau, Mutter, Königin, Göttin, bleibe gnädig! CHORUS MYSTICUS: Alles Vergängliche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulängliche, Hier wird's Ereignis; Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan; Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Many lines are omitted here.
2 In the original version, this portion appears after the next.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie zweiter Teil (Part II)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Schlußszene aus Faust", 1907 [solo voices, augmented orchestra, double mixed chorus, and boys' chorus], from Symphony No. 8, no. 2 [ sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Escena Final del Faust de Goethe", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Final Scene from Goethe's Faust", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène finale du Faust II de Goethe", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scena finale dal Faust", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-31
Line count: 249
Word count: 982
SANTS ANACORETES - COR I ECO La forest trontolla, Roques l'oprimeixen, I arrels s'agafen a elles, Els troncs d'arbres s'apleguen, Brufar d'onada sobre onada, La cova més profunda ens aixopluga, Lleons que ronden emmudits, Mansament ens envolten, Reverenciant el lloc sagrat, Refugi de l'Amor i de la Gràcia. PATER ECSTATICUS (pujant i baixant del cel) Foc extàtic, etern, Fulgurant vincle d'amor, Dolor ardent del pit, Espurnejant èxtasi divina. Fletxes, travesseu-me, Llances, venceu-me, Garrots, destrosseu-me, Llampecs, caieu damunt meu, Talment, la futilesa, Ho volatilitza tot, Fins l'esplendor de l'essència, Més permanent de l'Amor. PATER PROFUNDIS (regió inferior) Talment, com si sota meu un precipici, Es recolzés damunt abismes més profunds, Com si mil corrents llampurnejant fluïssin, Cap a espantós saltant, l'espurnejant torrent, Com si del seu propi impuls l'arbre, S'elevés en l'aire; Així és amb l'Amor omnipotent, Que tot forma, que de tot té cura. Un ferotge bramul m'envolta, Com si roques i boscos s'enlairessin! I, tanmateix, gentilment davalla, Aigua abundant per la gorja, Tot just requerida per irrigar les valls; Cauen llampecs de foc, Per aclarir i purificar l'aire, Que duia fums verinosos en el seu si: Ells són missatgers de l'Amor proclamant Allò què, eternament creant, ens envolta. Podrien, així mateix, ablamar en el meu interior, Els espais on, l'Esperit confús i fred, Es turmenta presoner dels mesells sentits, Com en el més punyent suplici dels grillons. Oh Déu! Apaivaga aquests pensaments, Il·lumina el meu cor necessitat! ÀNGELS (flotant en l'atmosfera superior, portant l'ànima immortal de Faust) Adés, el noble membre Del món espiritual ha estat salvat del maligne: Aquell que contínuament aspira i persevera, Serà redimit; I si en l'Amor celestial participa, La sagrada congregació l'anirà a trobar Amb la més efusiva benvinguda. COR DELS BENAVENTURATS JOVENCELLS (en cercle damunt els cims més alts) Mans entrellaçades Joiosament en un cercle d'unió, Alceu-vos i canteu Amb els més sagrats sentiments! Divinament alliçonats, Podeu confiar; En el què adoreu, I així ho veureu. ELS ÀNGELS MÉS JOVES Aquelles roses, de les mans De beatífiques dones penitents, Ens ajudaren a guanyar la victòria I a acomplir la sublim tasca, De capturar aquest tresor espiritual. Els esperits del Mal es retiraren, quan ens varem dispersar, I els diables fugiren, quan els varem trobar. En lloc dels habituals càstigs de l'Infern Sentiren les penes de l'Amor; I àdhuc el vell Mestre Satan Fou fiblat per un intens dolor. Alegreu-vos! Tot ha reeixit. ELS ÀNGELS MÉS PERFECTES (Cor amb solo de contralt) Ens queden encara residus de la Terra Difícils de portar, I, encara que fossin d'asbest No són nets ni purs. Quan poderoses forces espirituals Han recollit i amalgamat Els elements, Ni tan sols un àngel podria separar Natures bessones, estretament lligades De les quals, el nucli intern; Només l'Amor Etern Podria desunir. ELS ÀNGELS MÉS JOVES Suara percebia, Boirosa, en els cims rocosos, Una Vida Espiritual, Que s'atansava. Jo veig una munió De gojosos Jovencells apropant-se, Lliures de cuites terrenals, Replegant-se en un cercle, I que joiosament es delecten En l'esclat de la nova primavera Del món superior. Deixeu que sigui l'inici, D'uns sempre creixents beneficis, En llur companyia! ELS JOVENCELLS BENAURATS Joiosament el rebem ara En l'estat de crisàlide; I així assolim Fermança angèlica. Que es desprenguin els bocins de terra, Que en ell s'han adherit! Des d'ara ell és formós i magnífic Gràcies a la Vida Divina. DOCTOR MARIANUS (en la cel·la més alta i més pura) Aquí la vista és clara, L'Esperit elevat; Enllà, hi ha dones que desfilen, Surant en l'aire; La més gloriosa de totes Amb una corona d'estrelles, La Reina del Cel, La veig en el seu esplendor! La sobirana del món, Deixa'm contemplar el teu Misteri En l'atzur extensió De la teva volta celestial! Assenteix en allò que, formal i tendrament, Commou el cor de l'home I, amb sagrat delit d'Amor, Et porta al teu encontre! El nostre coratge serà indòmit, Al teu sublim comandament; De sobte, el nostre ardor s'ablaneix, Quan tu ens dónes la pau. DOCTOR MARIANUS & COR Verge, en el més formós sentit Mare, digna de tots els honors La nostra Reina electa D'igual llinatge que els Déus. COR A tu, l'immaculada, No és pertinent, Que, els què una mica perduts En tota confiança vinguin cap a tu. Captius en llur feblesa, Són difícils de rescatar. Qui podria, de son propi esforç Tallar les cadenes del desig? No rellisca prompte el peu damunt Superfícies polides i en pendent? COR DE LES DONES PENITENTS (i una Penitent) Tu, suspesa en les alçàries Dels reialmes eterns, Escolta les nostres súpliques, Tu, misericordiosa! Incomparable Donzella! MAGNA PECCATRIX Per l'amor que, als peus Del teu glorificat Fill diví, Deixà que fluïssin llàgrimes com bàlsam, Malgrat l'escarni dels Fariseus; Per el calze que tan copiosament Deixà anar una plaent fragància; Pels rínxols que tan suaument Eixugaren els sagrats membres - MULIER SAMARITANA Per el pou, cap el qual El vell Abraham conduí el ramat; Per el bujol que, humitejant Ells llavis del Salvador pogué tocar; Per la pura, copiosa font, Que, aleshores, en aquell lloc brollà, I que, sobradament, sempre clara, Flueix per tot el món - MARIA AEGYPTIACA (Acta Sanctorum) Per el lloc sagrat, On Nostre Senyor fou davallat; Per el braç que, des del portal, Prevenint-me, m'empenyé enrere; Pels quaranta anys d'expiació, Que fidelment passí al desert; Per la joiosa frase de comiat, Que jo escriví a la sorra -- TOTS TRES Tu, que a dones greument pecadores, La teva proximitat no denegues; I els beneficis de llur penediment En l'eternitat acreixes, Concedeix també a aquesta ànima benvolent, Que, tan sols una vegada oblidà, No adonant-se que pecava El teu avinent perdó! UNA PENITENT (també anomenada Gretchen, atansant-se) Acosta't, acosta't, Tu, Incomparable, Tu, Verge radiant, El teu semblant propicia la meva benaurança! L'antigament estimat Ja mai més afligit Retorna cap a mi. ELS BENAURATS JOVENCELLS (atansant-se en moviments circulars) Ell ja ens sobrepassa Amb els seus poderosos membres, L'estipendi de la seva fidel cura Ell retornarà amb escreix. Ben aviat varem ser alliberats De la comunitat dels vivents, Però ell ha après: I ens instruirà. UNA PENITENT Envoltat d'un sublim cor d'esperits, El nouvingut no s'adona d'ell mateix, A penes pot albirar la Nova Vida, I així es confon amb la Sagrada Congregació. Mira, com es desprèn del vell embolcall Dels lligams terrenals. I, enmig d'etèries vestimentes, la força De la primera joventut se'ns manifesta! Permeteu-me que l'instrueixi, encara, Està enlluernat per la llum del Nou Dia. MATER GLORIOSA & COR Vine! Eleva't cap a les altes esferes! Si ell et copsa, et seguirà. DOCTOR MARIANUS (pregant en la seva presència) Vosaltres tots, febles penitents, Mireu amunt, cap a l'esguard salvador, Que, amb agraïment, us transforma En un benaurat destí! Amb els tots els millors sentits Preparats per estar al teu servei; Verge, Mare, Reina, Deessa, roman sempre misericordiosa! CHORUS MYSTICUS Totes les coses transitòries Són només símbols; El que és insuficient, Aquí esdevé un fet; El que és indescriptible, Aquí s'acompleix; L'etern femení Ens arrossega cap amunt.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , no title [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie zweiter Teil (Part II)
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 249
Word count: 1184