The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Finden

Language: German (Deutsch)

Ich hab' ein Mädchen funden
Sanft, edel, deutsch und gut.
Ihr Blick ist mild und glänzend,
Wie Abendsonnengluth,
Ihr Haar wie Sommerweben,
Ihr Auge veilchenblau.
Dem Rosenkelch der Lippen
Entquillt Gesang wie Thau.

Ihr Bau ist hoch und herrlich.
Ihr Wuchs wie tief im Hayn
Der Birke schlanke Schönheit,
Ihr Busen schwanenrein.
Im hohen Schwanenbusen
Klopft ihr ein edel Herz,
Das kennt nicht Zwang noch Launen,
Nicht freche Lust noch Schmerz.

In Dustra's grüner Wildniß,
Am klaren Rinval-Fluß
Wallt einsam und verlohren
Des holden Mädchens Fuß.
Sie schwebt dahin. Ein Kränzchen
Schmückt ihr das Haar. Es schmückt
Ein Strauß den hohen Busen,
Den sie im Thau gepflückt.

Das Mädchen hab' ich funden.
Im keuschen Frühgewand
Ging sie im Duft der Frühe
An Rinvals Blumenrand.
Ein leises Lüftchen ringelt'
Ihr wellenströmend Haar,
Und durch die Erlen hallte
Ihr Liedchen süß und klar.

Ich lag in Kleegedüften
Am blaubeblümten Bach;
Ich bebt' empor und schaute
Dem edlen Mädchen nach.
Verzeuch, verzeuch, du Holde!
Dein Blick ist lieb und gut.
Auch ich bin deutsch und edel,
Ein Jüngling fromm und gut.

Sie wandte sich, sie säumte,
Sie winkte freundlich mir;
Froh ihres Blicks und Winkes,
Flog ich entzückt zu ihr.
Erhaben stand und heilig
Vor mir das hohe Weib.
Ich aber schlang vertraulich
Den Arm um ihren Leib.

Ich hab' das edle Mädchen
An meiner Hand geführt;
Ich bin mit ihr am Staden
Des Bachs hinab spatziert.
Ich hab' sie liebgewonnen.
Ich weiß, sie ist mir gut.
Drum sey mein Lied ihr eigen,
Ihr eigen Gut und Blut.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 52-54. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions (see below).


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La troballa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vinden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The find", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La découverte", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-11 04:19:32
Line count: 56
Word count: 255

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het vinden

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Een meisje heb 'k gevonden,
Zacht, edel, Duits en goed,
Haar blik is mild en stralend
Als avondzonnegloed,
Haar haar als zomerdraden,
Haar oog viooltjesblauw;
En aan haar rose lippen
Ontvloeit gezang als dauw.
 
Haar bouw is hoog en heerlijk,
Zij heeft, o rijk bezit,
De slanke lijn van berken,
Haar borst is zwanenwit.
In 'r hoge blanke boezem
Klopt ook een nobel hart;
Dat kent noch dwang noch luimen,
Geen grove lust noch smart.
 
In Dustra's groene ruigten
Bij Rinval's klare vloed,
Zwerft eenzaam en verloren
Het lieve kind te voet.
Daar gaat zij heen. Een kransje
Versiert haar haar; gesmukt
Haar boezem met een ruiker,
Door haar in dauw geplukt.
 
Het meisje heb 'k gevonden.
In 'n zedig ochtendkleed
Zij in de morgengeuren
Door Rinval's bloemen schreed.
Een teder briesje krulde
Haar golvend, stromend haar,
En door de elzen trilde
Haar liedje zoet en klaar.
 
Ik lag in geur'ge klaver
Aan de blauwbebloemde beek,
Sprong bevend op en tuurde
Waar 't mooie meisje week.
O wacht, o wacht, jij schoonheid!
Jouw blik is lief en zoet.
Ook ik ben Duits en edel,
Een jongen vroom en goed.
 
Zij keek toen om, zij talmde,
Zij maakt' een klein gebaar;
Blij door haar blik en wenken
Vloog ik verrukt naar haar.
Zij stond daar groot en godd'lijk,
't Was als de zon die scheen;
Ik echter sloeg vertrouw'lijk
Mijn arm zacht om haar heen.
 
Ik heb het eed'le meisje
Genomen bij de hand,
Ik ben met haar gaan wand'len
Ver langs de waterkant.
Ik heb haar hart gewonnen,
Ik weet, het zit wel goed,
Daarom voor haar dit liedje,
Haar eigen goed en bloed.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-03-22.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 56
Word count: 274