The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lied des gefangenen Jägers

Language: German (Deutsch) after the English

Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht,
Mein Falk ist der Kapp' und der Stange so leid,
Mein müßiges Windspiel sein Futter verschmäht,
Und mich kränkt des Thurmes Einsamkeit.
Ach wär' ich nur, wo ich zuvor bin gewesen,
Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen,
Den Bluthund los, gespannt den Bogen:
Ja solchem Leben bin ich gewogen.

Ich hasse der Thurmuhr schläfrigen Klang,
Ich mag nicht sehn, wie die Zeit verstreicht,
Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang
Der Sonnenstrahl so langsam schleicht.
Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen,
Die dunkle Dohle zur Ruh mich zu singen;
In dieses Schlosses Königshallen
[Ist kein Ort, der mir kann]1 gefallen.

Früh, wenn der Lerche Lied erschallt,
Sonn' ich mich nicht in Ellens Blick,
Nicht folg' ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald,
Und kehre, wenn Abend thaut, zurück;
Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen,
Nicht kann ich das Wild ihr zu Füßen mehr legen,
Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben:
Dahin, dahin ist Lieben und Leben! -


Translation(s): CAT DUT FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 263-264; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 285-286.

1 Schubert: "Da kann kein Ort mir je"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied des gefangenen Jägers", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 7, D. 843 (1825), published 1826 [voice, piano], Matthias Artaria, VN 814, Wien. note: also set in English. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del caçador presoner", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van de gevangen jager", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du chasseur prisonnier", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone del cacciatore prigioniero", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2017-10-21 14:36:26
Line count: 24
Word count: 172

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lied van de gevangen jager

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Mijn ros is 't moe in de stal steeds te staan,
Mijn valk wil zijn stang en zijn kapje graag kwijt,
Mijn wachtende windhond1 raakt zijn voeder niet aan,
En mij nekt die toreneenzaamheid.
 
Ach was ik maar, waar ik voorheen mocht wezen.
De hertenjacht2 zou mij meteen genezen!
De bloedhond los, de boog gespannen:
Ja, zo'n soort leven is voor mannen!
 
Ik haat zo die klok, haar slaap'rige klank,
Ik wil niet zien hoe de tijd voortkruipt,
Als steen voor steen en urenlang
Het zonlicht traag de muur langs sluipt.
 
Eerst placht mij de leeuw'rik de morgen te brengen,
De zwarte kauw steeds in slaap mij te zingen;
In dit kasteel en koningstoren,
Daar kan geen plek mij ooit bekoren.
 
Als vroeg het leeuw'rikslied weerklinkt,
Mij Ellen's oog niet tegenblinkt,
Ik volg niet het vluchtende hert door 't woud,
En ga niet naar huis, als d' avond dauwt.
 
Ik hoor haar geen vrolijk welkom meer zeggen,
Niet kan ik het wild aan haar voeten nog leggen,
Niet meer zal de avond ons heerlijk ontzweven:
Voorbij, voorbij zijn liefde en leven.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Windhond raakt zijn: te zingen op vier achtste noten
2 Hertenjacht: te zingen op een achtste en twee zestienden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2009-03-22.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 24
Word count: 181