The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Atys

Language: German (Deutsch)

Der Knabe seufzt übers grüne Meer,
[Am dämmernden]1 Ufer kam er her.
Er wünscht sich mächtige Schwingen:
Die sollten ihn [zum heimischen]2 Land,
Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt,
Im rauschenden Fluge bringen.

"O Heimweh! unergründlicher Schmerz,
[Was]3 folterst du das junge Herz;
Kann Liebe dich nicht verdrängen?
[Du willst]4 die Frucht, die herrlich reift,
Die Gold und flüssiger Purpur streift,
Mit tödtlichem Feuer versengen?

Ich [liebe und]5 rase, ich hab' sie gesehn,
Die Lüfte durchschnitt sie im Sturmeswehn
Auf [Löwen gezogenem]6 Wagen,
Ich mußte [flehen]7; o nimm mich mit!
Mein Leben ist düster und abgeblüht;
Wirst du meine Bitte versagen?

"Sie schaute mit gütigem Lächeln [mich an]8;
Nach Thracien [trug]9 uns das Löwengespann,
Da dien' ich als Priester, ihr eigen.
Den Rasenden [kränzet]10 ein seliges Glück:
Der Aufgewachte schaudert zurück -
Kein Gott will sich hülfreich erzeigen.

Dort, hinter [Gebirgen]11, im scheidenden Strahl
Des Abends, entschlummert mein väterlich Thal;
O wär' ich jenseits der Wellen!"
[So]12 seufzet der Knabe, doch Cymbelgetön
Verkündet die Göttin; er stürzt von Höh'n
[Zu Gründen und waldigen]13 Stellen.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 156-157.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Vom fernenden"
2 Schubert: "ins heimische"
3 Schubert: "Wie"
4 Schubert: "So willst du"
5 Schubert: "liebe, ich"
6 Schubert: "löwengezogenem"
7 Schubert: "flehn"
8 Schubert: "zurück"
9 Schubert: "zog"
10 Schubert: "kränzt"
11 Schubert: "den Bergen"
12 omitted by Schubert
13 Schubert: "In Gründe und waldige"
Note: In the poem by Catullus, he is metamorphosed by Cybele into a fir-tree.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Atis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Atys", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Atys", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Atys", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-06 02:45:17
Line count: 30
Word count: 173

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Atys

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De jongen zucht over de groene zee,
Van heel ver weg nam hem 't leven mee;
Kon hij op vleugels maar wiegen.
Die moesten hem naar 't vaderland,
Waarnaar zijn hart van heimwee brandt,
In pijlsnelle vlucht terugvliegen.
 
'O heimwee! Peilloos diepe smart,
Wat folter jij het jonge hart?
Kan liefde jou niet verdringen?
Jij wilt dus de vrucht, die heerlijk rijpt,
Waar gouden en purperen gloed langs strijkt,
Met dood'lijke vlammen verzengen?
 
Ik min haar, ik raaskal, ik zag haar in 't veld,
De luchten doorsneed zij met stormgeweld,
En leeuwenpaar trok woest haar wagen.
Ik moest wel smeken: o neem mij mee!
Mijn leven is zinloos en doods, passé;
Zul je dan negeren mijn vragen?
 
'Haar ogen, zij keken mij glimlachend aan;
Naar Thracië trok ons het leeuwengespan,
Daar moet ik, haar priester, nu wonen.
'n Bezetene smacht naar zalig geluk,
Maar wakker eenmaal deinst hij terug;
Geen god wil zich helper betonen.
 
Daar, achter de bergen, waar 't zonlicht verflauwt,
Daar slaapt nu het dal in waar ik zo van houd;
O, kon ik ginds nog maar komen!',
Zucht zacht de jongen. Daar komt de godin,
Er klinken cimbalen. Hij stort zich in
De diepte, verdwijnt tussen bomen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: Atys - ook dikwijls geschreven als Attis - was in de Griekse mythologie een jonge herder, die razend verliefd werd op de vruchtbaarheidsgodin Cybele en haar achterna ging naar de Phrygische wouden. Door haar tot slaafsheid gedwongen en gek gemaakt, ontmande hij zichzelf en verviel tot wanhopig heimwee naar zijn vaderland. De tekst van dit lied is gebaseerd op de inhoud van Lied LXIII van de Romeinse dichter Catullus.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-03-22.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 30
Word count: 201