The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mädchen Inistores

Language: German (Deutsch) after the English

Mädchen Inistores,
wein auf den Felsen der [heulenden]1 Winde!
neig über [die Wellen]2 dein zierliches Haupt,
du, [dem]3 an Liebreiz der Geist der [Hügeln]4 weicht;
wenn er in einem Sonnenstrahl, des Mittags
über Morvens Schweigen hingleitet.
Er ist gefallen! der Jüngling erliegt, 
bleich unter der Klinge Cuthullins!
nicht mehr wird der Muth deinen [Geliebten]5 erheben,
dem Blut der Gebieter zu gleichen.
O Mädchen Inistores!
Trenar, der zierliche Trenar ist todt.
In seiner Heymat heulen seine [grauen]6 Doggen;
sie sehn seinen gleitenden Geist.
In seiner Halle [ist]7 sein Bogen ungespannt,
Man hört auf dem Hügel seiner Hirsche keinen Schall!


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 62-63.

Note in Macpherson' book: Inistore is the name of Orkney Islands.

1 Schubert (second version only): "stürmischen"
2 Schubert: "Wellen"
3 Schubert (first version only): "der"
4 Schubert: "Hügel"
5 Schubert: "Lieben"
6 omitted by Schubert
7 Schubert: "liegt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "La donzella d'Inistore", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje van Inistore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fille d'Inistore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-18.
Last modified: 2018-04-27 11:30:17
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het meisje van Inistore

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Meisje van Inistore,
Ween op de rots van de stormende winden,
Nijg over golven je sierlijke hoofd,
Jij, voor wier charme de geest der heuvels wijkt,
Als hij zich in een zonnestraal des middags
Over Morvens stilte laat glijden.
 
Hij is gevallen! De jongen bezweek,
bleek onder het zwaard van Cuthullin!
Niet meer zal de moed je geliefde doen opstaan,
Om zich met gebieders te meten.
 
O meisje van Inistore,
Trenar, de sierlijke Trenar is dood.
Bij zijn kasteelpoort huilen nu zijn honden,
Zij zien daar zijn zwevende geest.
In zijn kasteelhal ligt zijn boog met slappe pees,
Men hoort van zijn herten op de heuvel geen geroep,
Men hoort op de heuvel nu geen geluid!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2009-03-22.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 17
Word count: 116