Monolog II
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Euch ruf ich über das Gefild herein
Vom langsamen Gewölk, ihr heißen Strahlen
Des Mittags, ihr Gereiftesten, daß ich
An Euch den neuen Lebenstag erkenne.
Denn anders ist's wie sonst! vorbei, vorbei
Das menschliche Bekümmernis! Als wüchsen
Mir Schwingen an, so ist mir wohl und leicht.
Du rufst, du ziehst mich nah und näher an,
Vergessenheit -- o wie ein glücklich Segel
Bin ich vom Ufer los, des Lebens Welle
Trägt mich wie von selbst,
Und wenn die Wogenreichste ihren Arm,
Die Mutter, um mich breitet, o was möcht'
Ich fürchten. Zauberische, furchtbare Flamme!
Lebendig wirst du mir und offenbar,
Du wirst mir helle. Nein, ich fürcht es nicht.
Denn sterben will ich ja, mein Recht ist dies.
Hinab, hinab, ihr klagenden Gedanken!
Sorgfältig Herz, ich brauche dich nun nimmer.
Und hier ist kein Bedenken. Es ruft
Der Gott.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Monologue II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 21
Word count: 138
Monologue II
Language: English  after the German (Deutsch)
You I call in across the fields
from the slow-moving clouds, you hot rays
of noon, you the most matured, so that
by you I can recognize my life's new day.
For all is different now! Gone, gone
are human cares! As if I were growing
wings, so well and light I feel.
You call, you draw me nearer and nearer,
Forgetfulness -- O like a happy sail
I pull away from the shore; life's current
carries me by its own power,
and when the richest of waves,
the Mother, spreads her arm around me,
oh, what should I fear? Magical, frightful flame!
You grow alive to me and manifest,
you become clear. No, I have no fear.
For I wish to die, it is my right.
Down, down, complaining thoughts!
Cautious heart, I need you no longer now.
And here is no hesitation. The god
is calling!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 21
Word count: 147