The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ночевала тучка золотая

Language: Russian (Русский)

Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя.

Но остался влажный след в морщине
Старого утёса. Одиноко
Он стоит; задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне...


Translation(s): DUT ENG FRE FRE FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Een kleine wolk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The cliff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 8
Word count: 35

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Een kleine wolk

Language: Dutch (Nederlands) after the Russian (Русский)

Een kleine goudgele wolk
rust 's nachts tegen de schouder van een steile rots.
Vroeg in de ochtend al waait ze snel weg,
vrolijk spelend in de hemelsblauwe lucht;

laat slechts een vochtig spoortje achter,
't laatste spoor bij de top van de oude rots.
In diep gepeins staat hij daar in eenzaamheid gedompeld;
en heel zacht huilt hij in de morgen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: translation based on the German of Gottfried Wolters

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841 ENG FRE GER GER FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, Boris Vladimirovich Asafiev, Mily Alexeyevich Balakirev, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Pauline Viardot-García. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-03-25.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 8
Word count: 62