by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Mein Herz, mein Herz ist traurig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
doch lustig leuchtet der Mai;
ich stehe, gelehnt an der Linde,
hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
in winziger, bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
und springen im Gras herum;
das Mühlrad stäubt Diamanten,
ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme
ein Schilderhäuschen steht;
ein rotgeröckter Bursche
dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
die funkelt im Sonnenrot,
er präsentiert und schultert -
ich wollt, er schösse mich tot.

H. Henze sets stanzas 5-6

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Mon cœur, mon cœur est triste
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur, mon cœur est triste
Et pourtant mai brille gaiement,
Debout, je suis appuyé au tilleul,
En haut, sur le vieux bastion.

Là, en bas, coulent les douves bleues,
Silencieuses et calmes ;
Un garçon y navigue en barque,
Et pêche en fumant.

Au-delà apparaissent d'aimables,
Minuscules formes multicolores,
Des pavillons, des jardins et des gens,
Et des bœufs,des prairies et des forêts.

Les filles lavent le linge
Et sautent dans l'herbe alentour ;
La roue du moulin pulvérise des diamants,
J'entends son bourdonnement lointain.

Sur une vielle tour grise
Il y a une enseigne avec une maisonnette ;
Un jeune homme à la tunique rouge
Va et vient là-bas.

Il joue avec son mousquet
Qui brille dans le soleil du soir.
Il le présente et épaule -
Je voudrais qu'il m'abatte.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on