by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Die Nacht ist feucht und stürmisch
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die Nacht ist feucht und stürmisch,
der Himmel sternenleer;
im Wald, unter rauschenden Bäumen,
wandle ich schweigend einher.
Es flimmert fern ein Lichtchen
aus dem einsamen Jägerhaus;
es soll mich nicht hin verlocken,
dort sieht es verdrießlich aus.
Die blinde Großmutter sitzt ja
im ledernen Lehnstuhl dort,
unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
und spricht kein einziges Wort.
Fluchend geht auf und nieder
des Försters rotköpfiger Sohn,
und wirft an die Wand die Büchse,
und lacht vor Wut und Hohn.
Die schöne Spinnerin weinet
und feuchtet mit Tränen den Flachs;
wimmernd zu ihren Füßen
schmiegt sich des Vaters Dachs.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99
La nuit est humide et tempétueuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La nuit est humide et tempétueuse,
Le ciel vide de toute étoile;
Dans la forêt, sous le bruissement des arbres,
Je chemine en silence.
Au loin vacille une petite lumière
Dans un pavillon de chasse solitaire;
Mais elle ne peut m'attirer,
Là-bas tout semble morose.
La grand-mère aveugle est assise
Dans une chaise longue de cuir,
Sinistre et figée,comme une statue de pierre,
Elle ne dit pas un seul mot.
Le fils rougeaud du forestier
Va et vient en jurant
Et jette sa carabine contre le mur,
Et rit de colère et de dérision.
La belle fileuse pleure
Et mouille le lin de ses larmes;
En geignant, le basset du père
Se blottit à ses pieds.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 20
Word count: 116