by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

So wandl' ich wieder den alten Weg
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
So wandl' ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme vor meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.

Die Straßen sind doch gar zu eng!
Das Pflaster ist unerträglich!
Die Häuser fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als möglich!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Robert Caby.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 8
Word count: 46

Ainsi je parcours à nouveau l'ancien...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ainsi je parcours à nouveau l'ancien chemin,
Les ruelles bien connues ;
J'arrive devant la maison de ma bien -aimée
Qui est là, vide et abandonnée.

Les rues sont bien trop étroites !
Le pavé est insupportable !
Les maisons me tombent sur la tête !
Je me presse autant que possible !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00
Last modified: 2014-09-10 19:23:11
Line count: 8
Word count: 53