by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Man glaubt, daß ich mich gräme
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Man glaubt, daß ich mich gräme,
In bitterm Liebesleid,
Und endlich glaub ich es selber,
So gut wie andre Leut.
Du Kleine mit großen Augen,
Ich hab es dir immer gesagt,
Daß ich dich unsäglich liebe,
Daß Liebe mein Herz zernagt.
Doch nur in einsamer Kammer
Sprach ich auf solche Art,
Und ach! ich hab immer geschwiegen
In deiner Gegenwart.
Da gab es böse Engel,
Die hielten mir zu den Mund;
Und ach! durch böse Engel
Bin ich so elend jetzund.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ina Bottelier (b. 1943), "Man glaubt, daß ich mich gräme", 1987, published 1989 [ soprano and piano (or harpsichord) and contrabass (or cello) ], from Gedanken zu Die Heimkehr, no. 2 [sung text not yet checked]
- by H. Engel , "Stille liebe", op. 1 (Lieder) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Man glaubt, dasz ich mich gräme", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 107 (1948), published 1972, from Elf Heine-liederen, no. 5 [sung text not yet checked]
- by George Sturm , "Man glaubt, daß ich mich gräme", op. 1714 no. 5, published 1956 [ soprano and flute ] [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Stille Liebe : du Kleine mit großen Augen", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 30 [sung text not yet checked]
- by Al. Warschawsky , "Stille liebe" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-21
Line count: 16
Word count: 81
On croit que je suis affligé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
On croit que je suis affligé
Par une amère peine de cœur
Et finalement je le crois moi-même
Autant que les autres personnes.
Toi petite aux grands yeux,
Je t'ai toujours dit
Que je t'aime intensément,
Que l'amour taraude mon cœur.
Mais c'est dans une chambre solitaire
Que je te parle de la sorte,
Hélas, je me suis toujours tu
En ta présence.
Il y a de mauvais anges
Qui me tiennent la bouche close ;
Hélas, à cause de ces mauvais anges,
Je suis bien misérable aujourd'hui.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 16
Word count: 88