You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs...

Language: German (Deutsch)

Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

[Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
[Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich [balde]4 schlafen kann.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Grant Hicks and Sharon Krebs [Guest Editor] and Garrett Medlock [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lief liefje, voel 't hart eens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dear sweetheart, lay your hand on my heart", copyright ©
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "My dear, lay your hand here", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore mio, posa la mano sul mio cuore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-13T00:00:00.
Last modified: 2018-12-31T11:58:18
Line count: 8
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My dear, lay your hand here

Language: English after the German (Deutsch)

My dear, lay your hand here upon my heart, --
You hear how it thumps in the chamber part?
A carpenter dwells in there wickedly,
He's building a coffin just for me.

He bangs and he hammers all night and all day,
He's kept me forever awake this way,
Come on, Mister Carpenter, make it fast,
So I can get to sleep at last.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Daniel Platt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Daniel Platt. Contact:
    <abelard2 (AT) aol (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827 CAT DUT DUT FRE ITA RUS FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Karl Oskar Alwin, Blagoje Bersa, Carl August Bertelsmann, Gerard Bunk, Ferruccio Busoni, Paul Claussnitzer, Leslie Crabtree, Joseph Dessauer, Carl Heinrich Döring, Otto Dresel, Otto Johann Anton Dütsch, Carl Gustav Ebell, Karl Anton Florian Eckert, Rachel van Embden, Robert Emmerich, Carl Gottlieb Erfurt, Richard Farber, Robert Franz, W. Fried, Jan Karol Gall, Josef Gauby, Giovanni Battista Gordigiani, Eduard August Grell, Rich. Grelling, Christian Friedrich Grimmer, Gustav Haug, Joseph Hellmesberger, jun., Carl Hennig, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Émile Jaques-Dalcroze, Bernhard Jestl, Emil Kauffmann, B. Kreutzer, Friedrich Wilhelm Kücken, Franz Paul Lachner, Peter Erasmus Lange-Müller, Liza Lehmann, Adolf Fredrik Lindblad, Ernst Löwenberg, Fritz Marcks, Nikolai Karlovich Medtner, Arnold Mendelssohn, Ivan Alexandrovich Pomazansky, Emma Raddatz, Alfred Reisenauer, Franz Ries, Georg Rijken, Jakob Rosenhain, Louis Samson, Ernst Schauss, Maria Elisabeth, Gräfin von Schlik zu Bassano und Weisskirchen, Louis Schlottmann, Robert Schumann, Johan August Söderman, Alfred Steinmann, Julius Stern, Carl Stiehl, Korstiaan Stougie, Wilhelm Taubert, Th. Trendelenburg, Friedrich Hieronymus Truhn, Frank Valentin Van der Stucken, Ignaz J. Waghalter, Max Zenger. Go to the text.


Text added to the website: 2009-04-01T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:03:11
Line count: 8
Word count: 63