by
Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Tregua non ho
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Tregua non ho
nè sperar so più pace dacchè,
rubando a due occhi di brace
una favilla di loro pupilla,
bruciai di tal foco che,
a stinguerlo un poco,
non potria bastare anch'esso il mare.
Potessi almeno a lei narrare
quelle ond'io peno doglianze amare!
Aurette, voi soltanto potreste dirle, intanto,
ch'io languo, ch'io brucio,
ch'io moro d'amor.
Per miglior sorte compagno vorria
un serpe, un rospo o una mula restia,
anzi che questo mio amore funesto
che sì m'attanaglia, mi morde e travaglia
ed è il mio tormento d'ogni momento.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gretchen Armacost) , title 1: "I do not have respite", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Stuart Price
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 91
I do not have respite
Language: English  after the Italian (Italiano)
I do not have respite
Nor do I know any longer how to hope for peace
Since, stealing embers from two eyes,
A spark from their pupils,
I burned with such a fire
That, to put it out a little
Not even the sea would suffice.
If I could at least tell her
Those bitter complaints with which I suffer!
Little breezes, you alone could say to her, in the meantime,
That I languish, that I burn,
That I die of love.
For a better fate I would like as companion
A serpent, a toad, or a stubborn mule,
Rather than this, my baleful love
Which so tortures me, bites and afflicts me,
And is my torment at every moment.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Gretchen Armacost, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 121