Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich wollte bei dir [weilen]1 Und an deiner Seite ruh'n; Du mußtest von mir eilen, Du hattest viel zu tun. Ich sagte, daß meine Seele Dir gänzlich ergeben sei; Du lachtest aus voller Kehle, Und machtest 'nen Knicks dabei. Du hast noch mehr gesteigert Mir meinen Liebesverdruß, Und hast mir sogar verweigert Am Ende den Abschiedskuß. Glaub' nicht, daß ich mich erschieße, Wie schlimm auch die Sachen stehn! Das alles, meine Süße, Ist mir schon einmal geschehn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Vesque von Püttlingen: "bleiben"; further changes may exist not noted.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ich wollte bei dir weilen", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 55 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Brandeis (1835 - 1899), "Ich wollte bei dir weilen", published 1894 [ voice and piano ], from Cyclus of six songs by Heine, no. 4, also set in English [sung text not yet checked]
- by Ernesto Drangosch (1882 - 1925), "Ich wollte bei dir weilen", op. 4 no. 4 (1906) [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Gerald M. Ginsburg (b. 1933), "Abschied", 2001, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 16 [sung text not yet checked]
- by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "Blinder Passagier", op. 52 (10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Ernst Hermann Meyer (1905 - 1988), "Ich wollte bei dir weilen" [sung text not yet checked]
- by Th. Trendelenburg , "Ich wollte bei dir weilen", op. 2 (Sechs Lieder von H. Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Ist mir schon einmal gescheh'n", op. 38 (Humoristica aus Heine's Gedichten) no. 5, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 55, note: set as J. Hoven [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederick Brandeis.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Vincenzo Billi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , no title ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 16
Word count: 77
Je voulais attendre près de toi Et à tes côtés me reposer, Tu devais te dépêcher, Tu avais trop à faire. Je disais que mon âme Te serait entièrement soumise, Tu riais à gorge déployée Et me faisais une révérence. Tu as exaspéré encore plus Mon dépit amoureux, Et à la fin tu as même décliné Le baiser de l'adieu. Ne crois pas que je me suicide, Combien même la situation est terrible! Tout cela, ma douce M'est déjà une fois arrivé.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ich wollte bei dir weilen", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 55
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 16
Word count: 82