Habe mich mit Liebesreden
Festgelogen an dein Herz,
Und, verstrickt in eigne Fäden,
Wird zum Ernste mir mein Scherz.
Wenn du dich, mit vollem Rechte,
Scherzend nun von mir entfernst,
Nahn sich mir die Höllenmächte,
Und ich schieß mich tot im Ernst.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "Im Ernst", op. 52 (10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Ernst Hermann Meyer (1905 - 1988), "Im Ernst" [sung text not yet checked]
- by Richard Sandler , "Habe mich mit Liebesreden", 1946-7, published 1969, from Fem sånger : tonsatta 1946-47, no. 57 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Habe mich mit Liebesreden", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 57 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-24
Line count: 8
Word count: 42
Avec des paroles d'amour
Je me suis installé en ton coeur,
Et emmêlé dans mes propres fils,
Ma plaisanterie est devenue sérieuse.
Si, à bon droit,
Plaisantant, tu t'éloignes de moi,
Alors les puissances de l'enfer s'approcheront
Et sérieusement, je me donnerai la mort.