Schon eilet froh der Ackersmann
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Aria: Simon
Schon eilet froh der Ackersmann
zur Arbeit auf das Feld,
in langen Furchen schreitet er
dem Pfluge flötend nach.
In abgemessen Gange dann
wirft er den Saamen aus,
den birgt der Acker treu
und reift ihn bald
Zur goldnen Frucht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Already the farmer gladly hurries", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà le laboureur se hâte joyeusement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 10
Word count: 42
Già si affretta lieto il contadino
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Simon (Bass)
Già si affretta lieto il contadino
al lavoro sul campo,
nei lunghi solchi passa
con l'aratro fischiettando.
Nelle vie ben misurate
sparge poi la semente,
che il campo fedele custodisce
e trasforma presto
in frutti d'oro.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 10
Word count: 38