Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Ich will, ich arme Dirne
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba)
Ich will, ich arme Dirne, Im Lenze, wenn im Garten Die Rauten um die Beete, Die Lilien in der Mitten In ihrer Blüthe steh'n, Ich will sodann ein Sträußchen, Ein Pfand der Liebe, binden, Und will es in die Ferne, Ihm, den ich liebe, senden; Nicht kann ich es selber bringen Und nicht durch Andre spenden; Ich will die Stürme bitten, Daß sie's hinüberweh'n.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Lettisch-Litthauische Volkspoesie [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Fiebach (1851 - 1937), "Litthauisches Volkslied", published 1880 [ voice and piano ], from An Susanne. Lieder der Liebe für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 28, Berlin, (Sulzbach) [sung text not yet checked]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Litthauisches Lied", op. 92 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1890 [ medium voice and piano ], Leipzig, Zimmermann [sung text not yet checked]
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Ich will, ich arme Dirne", op. 10 (20 Gesänge) no. 6, published 1862 [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-06
Line count: 13
Word count: 64