by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835)
Translation by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835)
The Sisters
Language: English
Sister! since I met thee last, O'er thy brow a change hath past, In the softness of thine eyes, Deep and still a shadow lies; From thy voice there thrills a tone, Never to thy childhood known; Thro' thy soul a storm hath moved, —Gentle sister, thou hast loved! Yes! thy varying cheek hath caught Hues too bright from troubled thought; Far along the wandering stream, Thou art followed by a dream; In the woods and vallies lone Music haunts thee not thine own: Wherefore fall thy tears like rain? Sister, thou hast loved in vain! Tail me not the tale, my flower! On my bosom pour that shower! Tell me not of kind thoughts wasted; Tell me not of young hopes blasted; Wring not forth one burning word, Let thy heart no more be stirred! Home alone can give thee rest. — Weep, sweet sister, on my breast!
Confirmed with The New Monthly Magazine, Volume 31, 1831.
Authorship:
- by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "The Sisters" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835) , "Seit ich dich zuletzt gesehen", appears in Das Buch der Liebe, first published 1889 ; composed by Alexander Winterberger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Die Schwestern" ; composed by Halfdan Kjerulf.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Halfdan Kjerulf.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-06-12
Line count: 24
Word count: 149
Seit ich dich zuletzt gesehen
Language: German (Deutsch)  after the English
Seit ich dich zuletzt gesehen, Schwester, bist nicht mehr so schön! Deiner Augen hellen Schein Nimmt ein dunkler Schatten ein. Deine Stimme, sonst so klar, Mädchen, zittert wunderbar. O, ein Sturm nahm deine Ruh -- Schwesterchen, geliebt hast du! Deine blasse Wang' erzählt, Daß Gedanken dich gequält, Und daß du den Strom entlang Träumend gingst mit leisem Sang, Einsam durch die Wildniß streifst, Kalgend in die Harfe greifst! O, warum so tief betrübt? Glücklich hast du nicht geliebt. An mein Herz leg' dein Gesicht! Deine Leiden klag' mir nicht! Klage nicht, wie du bethört, Wie dein schönstes Glück zerstört, O, kein zürnend Wörtchen sprich! Armes herz, getröste dich! Komm mit mir ins Vaterhaus -- Schwester, weine dort dich aus.
Authorship:
- by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Seit ich dich zuletzt gesehen", appears in Das Buch der Liebe, first published 1889 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "The Sisters"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Seit ich dich zuletzt gesehen", op. 10 (20 Gesänge) no. 15, published 1862 [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-06
Line count: 24
Word count: 117