by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949)
Translation © by Sophie Huet

Lassitude
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ils ne savent plus où se poser ces baisers,
Ces lèvres sur des yeux aveugles et glacés;
Désormais endormis en leur songe superbe,
Ils regardent rêveurs comme des chiens dans l'herbe,
La foule des brebis grises à l'horizon,
Brouter le clair de lune épars sur le gazon.
Aux caresses du ciel, vague comme leur vie,
Indifférent et sans une flamme d'envie
Pour ces roses de joie écloses sous leurs pas;
Et ce long calme vert qu'ils ne comprennent pas.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sophie Huet) , "Lassitude", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-01 14:49:48
Line count: 10
Word count: 79

Lassitude
Language: English  after the French (Français) 
They no longer know where to place these kisses,
These lips on icy blind eyes;
Henceforth asleep in their superb wish,
They look at dreamers like dogs in the grass,  
The crowd of gray goats on the horizon
Eat the moonlight spread on the lawn.
Indifferent to the sky's caresses, vague like their life,
And lacking the flame of desire
For joyous roses blooming underfoot
And the long green calmness they do not understand. 

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Sophie Huet, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Sophie Huet.  Contact: sophiehuet (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 10
Word count: 74