by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Diese Damen, sie verstehen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Diese Damen, sie verstehen,
Wie man Dichter ehren muß:
Gaben mir ein Mittagessen,
Mir und meinem Genius.
Ach! die Suppe war vortrefflich,
Und der Wein hat mich erquickt,
Das Geflügel, das war göttlich,
Und der Hase war gespickt.
Sprachen, glaub ich, von der Dichtkunst,
Und ich wurde endlich satt;
Und ich dankte für die Ehre,
Die man mir erwiesen hat.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Diese Damen, sie verstehen", 2008 [ voice and piano ], from Yolante und Marie, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Diese Damen, sie verstehen", 2007, published c2007-8 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 2, Clarisse-Tragödie, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Diese Damen, sie verstehen", 1994-5, published c1998 [ tenor and piano ], from Ein Liederbuch nach Gedichten von Heinrich Heine, Abteilung II, no. 12 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "These gentlewomen, they understand", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-13
Line count: 12
Word count: 60
These gentlewomen, they understand
Language: English  after the German (Deutsch)
These gentlewomen, they understand
How one should honour poets:
They gave me a luncheon,
Me and my genius.
Ah! The soup was superb,
And the wine refreshed me,
The poultry was divine,
And the rabbit was larded.
I believe we spoke about poetry,
And finally [for a change] I was replete;
And I expressed my thanks for the honour
That was shown to me.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-15
Line count: 12
Word count: 64