The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Grablied auf einen Soldaten

Language: German (Deutsch)

Zieh hin, du braver Krieger, du!
Wir gleiten dich zur Grabesruh,
Und schreiten mit gesunkner Wehr,
  Von Wehmuth schwer
Und stumm vor deinem Sarge her.

Du warst ein bidrer, deutscher Mann,
Hast immerhin so brav gethan.
Dein Herz, voll edler Tapferkeit
  Hat nie im Streit
Geschoß und Säbelhieb gescheut.

Warst auch ein christlicher Soldat,
Der wenig sprach - und vieles that;
Dem Fürsten und dem Lande treu,
  Und fromm dabey
Von Herzen, ohne Heuchelei.

Du standst in grauser Mitternacht,
In Frost und Hize auf der Wacht;
Ertrugst so standhaft manche Noth
  Und danktest Gott
Für Wasser, und für's liebe Brod.

Wie du gelebt, so starbst auch du!
Schloßst deine Augen freudig zu,
Und dachtest: "Aus ist nun der Streit
  Und Kampf der Zeit,
Jezt kommt die ew'ge Seligkeit."

Der liebe Herrgott kannte dich.
In Himmel [kommst]1 du sicherlich.
Du Wittwe und ihr Kinderlein,
  Traut Gott allein:
Er wird nun eure Stüze seyn.

Die Bahre poltert in die Gruft;
Wir aber donnern in die Luft
Dein leztes Lebewohl dreimal.
  Im Himmelssaal
Dort sehn wir dich ohn' alle Qual.

Nehmt seinen [Säbel]2 von der Bahr,
Und seyd so brav, [als wie er]3 war.
Dann überwinden wir, wie er.
  Und heiß und schwer
Drükt uns des Lebens Joch nicht mehr.

         Trupp.
Eilt, Kameraden, von der Gruft!
Weil uns die Trommel wieder ruft.
Er rastet nun im kühlen Sand:
Uns fodert Fürst und Vaterland!
  Wir bieten ihm
  Mit Ungestüm
Die rauhe Kriegerhand.

Zwar gieng' es leichter in dem Feld
Als auf dem Bette aus der Welt.
Doch alles nur nach Gottes Rath!
So denkt ein redlicher Soldat.
  Ihm geht es gut,
  Er stirbt mit Muth,
Wie unser Kamerad.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-8

View original text (without footnotes)

Confirmed with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 392-394; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 325-327.

1 Schubart (1786 edition): "kamst"
2 Schubart (1786 edition): "Sabel"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "wie er es"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant fúnebre per a un soldat", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graflied voor een soldaat", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre pour un soldat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-20 12:42:52
Line count: 55
Word count: 274

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Graflied voor een soldaat

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Vaarwel, jij dapp're frontsoldaat!
Wij groeten je, die ons verlaat,
En schrijden droef, met rouwgebaar,
Van weemoed zwaar
En zwijgend langs de dodenbaar.
 
Jij was een brave Duitse man,
Hebt altijd al je best gedaan.
Jouw hart, vol eed'le dapperheid,
Was in de strijd
Altijd tot heldendaad bereid.
 
Je was een christ'lijke soldaat,
Niet met het woord maar metterdaad.
Voor vorst en vaderland vocht jij,
Was vroom daarbij
Van hart en zonder veinzerij.
 
Jij stond in 't holste van de nacht
In kou en hitte trouw op wacht,
Verdroeg standvastig elke nood
En dankte God
Voor water en voor 't kost'lijk brood.
 
Zoals je leefde, stierf je ook,
Vol goede moed je d' ogen sloot.
Je dacht: Voorbij is nu de strijd,
De zware tijd.
Nu komt de eeuw'ge zaligheid.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-04-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 25
Word count: 130