The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum...

Language: German (Deutsch)

Die Gleichgültigen:
 Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
 Tanzen gehöret zum festlichen Tag.
 Bist du mein Schatz nicht, so kannst du es werden,
 Wirst du es nimmer, so tanzen wir doch.
 Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
 Tanzen [verherrlicht den]1 festlichen Tag. 

Die Zärtlichen:
 Ohne dich, Liebste, was wären die Feste?
 Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz?
 Wärst du mein Schatz nicht, so möcht ich nicht tanzen,
 Bleibst du es immer, ist Leben ein Fest.
 Ohne dich, Liebste, was wären die Feste?
 Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? 

Die Gleichgültigen:
 Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen!
 Schmachtende Liebe vermeidet den Tanz.
 Schlingen wir fröhlich den drehenden Reihen,
 Schleichen die andern zum dämmernden Wald.
 Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen!
 Schmachtende Liebe Vermeidet den Tanz. 
               
Die Zärtlichen:
 Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!
 Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.
 Amor, der nahe, der höret sie spotten,
 Rächet sich einmal, und rächet sich bald.
 Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!
 Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

E. Křenek sets stanza 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: In the Brahms setting, when addressing the opposite sex, the female singers sing "Liebster", "Schöner", and "Süsser"; and the male singers sing "Liebste", "Schöne", and "Süsse".
1 Brahms: "gehöret zum"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Dialogue at the dance", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson alternée pour danser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-09-24 18:30:32
Line count: 28
Word count: 184

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson alternée pour danser

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les indifférents:
 Viens, ô belle, viens danser avec moi;
 La danse est à sa place un jour de fête.
 Si tu n'es pas ma chérie, tu peux le devenir ,
 Si jamais tu ne le seras, dansons quand même.
 Viens, ô belle, viens danser avec moi;
 On célèbre un jour de fête en dansant.

Les tendres:
 Sans toi, très chère, que seraient les fêtes?
 Sans toi, douce, que serait la danse?
 Si tu n'étais pas ma chérie, je ne pourrais pas danser,
 Si toujours tu le restes, la vie sera une fête.
 Sans toi, très chère, que seraient les fêtes?
 Sans toi, douce, que serait la danse?

Les indifférents:
 Laisse-les juste aimer, et laisse-nous danser!
 Un amour languide détourne de la danse.
 Enlaçons nous gaiement à la ronde tourbillonnante,
 Les autres se glissent dans la forêt crépusculaire.
 Laisse-les juste aimer, et laisse-nous danser!
 Un amour languide détourne de la danse.

Les tendres:
 Laisse-les tourner, et laisse-nous nous promener!
 La promenade de l'amour est une danse céleste.
 Amour qui s'approche, qui les entend se moquer,
 Un jour se vengera, et se vengera bientôt.
 Laisse-les tourner, et laisse nous nous promener!
 La promenade de l'amour est une danse céleste.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Johannes Brahms, Ernst Křenek, Johann Friedrich Reichardt. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-04-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 28
Word count: 197