by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

'Twas ev'n ‑‑ the dewy fields were green
Language: English 
Available translation(s): FRE
'Twas ev'n -- the dewy fields were green,
On every blade the pearls hang;
The zephyr wanton'd round the bean,
And bore its fragrant sweets alang;
In ev'ry glen the mavis sang,
All nature list'ning seem'd the while,
Except where green-wood echoes rang
Among the braes of Ballochmyle.

With careless step I onward stray'd,
My heart rejoic'd in nature's joy,
When musing in a lonely glade,
A maiden fair I chanc'd to spy;
Her look was like the morning's eye,
Her air like nature's vernal smile;
[Perfection whisper'd, passing by:—
" Behold the lass of Ballochmyle !"]1

Fair is the morn in flow'ry May,
And sweet is night in autumn mild,
When roving through the garden gay,
Or wand'ring in the lonely wild:
But woman, nature's darling child!
There all her charms she does compile;
Even there her other works are foil'd
By the bonny lass o' Ballochmyle.

O had she been a country maid,
And I the happy country swain,
Tho' shelter'd in the lowest shed
That ever rose on Scotland's plain!
Thro' weary winter's wind and rain
With joy, with rapture, I would toil;
And nightly to my bosom strain
The bonny lass o' Ballochmyle.

Then Pride might climb the slipp'ry steep,
Where fame and honours lofty shine.
And thirst of gold might tempt the deep,
Or downward seek the Indian mine !
Give me the cot below the pine,
To tend the flocks or till the soil,
And ev'ry day have joys divine
With the bonie lass o' Ballochmyle.

J. Haydn sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 305.

1 Haydn : "The lily's hue and rose's dye/Bespoke the lass o' Ballochmyle."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by F. C. Füchs.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-09-22 12:00:04
Line count: 40
Word count: 251

Dívka z Ballochmyle
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Byl večer, pole zelená
   a porosen byl každý list,
vál větřík přes hor temena
   a nosil vůni ze všech míst.
Drozd zpíval v každém údolí
   a slouchá luh i roklina
a ozvěnami hlaholí
   ta Ballochmyleská dolina.

Já bezstarostně šel a šel,
   — ó jak tu blaze nesníti? —
když krásnou dívku uviděl
   jsem v osamělém rokytí.
Tak byla jako mladý den,
   jak smavá jarní vidina
a Dokonalost šeptla jen:
   Hle, Ballochmyleská dívčina!

Jest krásné jitro májové
   a jeseň vlídná v usmání,
když ve vůni jdeš květnové,
   neb sám kdes bloudíš po pláni;
leč v ženě krása všeliká
   se spojila, — a jediná
nad všecky ženy vyniká
   ta Ballochmyleská dívčina.

Kéž chatku měla za domov
   a já byl synek, nikým zhán,
byť nejchudší nás chránil krov,
   jenž ve Škotsku kdy uhlídán,
já pracoval bych do šeři,
   co úsvit jenom začíná,
když vítala by u dveří
   mne Ballochmyleská dívčina.

Ať koho láká hrdý pych
   a jiné sláva opíjí,
a dychtiv zlata na lodích,
   ať kupec pluje k Indii;
mně prosté stačí zápraží
   a stádo ovcí, pastvina,
když každý den mne oblaží
   tam Ballochmyleská dívčina.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-12 00:00:00
Last modified: 2019-08-12 12:35:21
Line count: 40
Word count: 182