The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Waldmärchen

Language: German (Deutsch)

Es war eine stolze Königin,
gar lieblich ohne Maßen;
kein Ritter stand noch ihrem Sinn,
sie wollt' sie alle hassen.
O weh, du wonnigliches Weib!
Wem blühet wohl dein süßer Leib!

Im Wald eine rote Blume stand,
ach, so schön wie die Königin,
Welch Rittersmann die Blume fand,
der konnt' die Frau gewinnen!
O weh, du stolze Königin!
Wann bricht er wohl, dein stolzer Sinn?

Zwei Brüder zogen zum Walde hin,
sie wollten die Blume suchen:
Der Eine hold und von mildem Sinn,
der Andre konnte nur fluchen!
O Ritter, schlimmer Ritter mein,
O ließest du das Fluchen sein!

Als sie nun zogen eine Weil',
da kamen sie zu scheiden:
das war ein Suchen nur in Eil',
im Wald und auf der Heiden.
Ihr Ritter mein, im schnellen Lauf,
wer findet wohl die Blume auf?

Der Junge zieht durch Wald und Heid',
er braucht nicht lang zu gehn:
Bald sieht er von ferne bei der Weid'
die rote Blume stehen.
Die hat er auf den Hut gesteckt,
und dann zur Ruh' sich hingestreckt.

Der Andre zieht im wilden Hang,
umsonst durchsucht er die Heide,
und als der Abend herniedersank,
da kommt er zur grünen Weide!
O weh, wen er dort schlafend fand,
die Blume am Hut, am grünen Band!

Du wonnigliche Nachtigall,
und Rotkehlchen hinter der Hecken,
[wollt ihr mit eurem süßen Schall]1
den armen Ritter erwecken!
Du rote Blume hinterm Hut,
du blinkst und glänzest ja wie Blut!

Ein Auge blickt in wilder Freud',
des Schein hat nicht gelogen:
ein Schwert von Stahl glänzt ihm zur Seit',
das hat er nun gezogen.
Der Alte lacht unterm Weidenbaum,
der Junge lächelt wie im Traum.

Ihr [Blumen]2, was seid ihr vom Tau so schwer?
Mir scheint, das sind gar Tränen!
Ihr Winde, was weht ihr so traurig daher,
was will euer Raunen und Wähnen?

"Im Wald, auf der grünen Heide,
da steht eine alte Weide."


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 alternatively, "mir scheint, wollt ihr mit eurem Schall"
2 alternatively, "Blätter"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Histoire de la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Fiaba del bosco", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Forest Legend", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 54
Word count: 314

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fiaba del bosco

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

C'era una volta una regina arrogante,
ma straordinaria per la sua bellezza;
nessun cavaliere lei trova attraente,
tutti  quanti li odia e li disprezza.
Ahimè, dimmi tu, donna d'incanto!
Per chi mai fiorirà il tuo corpo stupendo?
 
Cresce nel bosco un fiore vermiglio,
che come la regina splendido appare,
quel cavaliere che riuscirà a trovarlo,
la donna superba riuscirà a conquistare!
Ahimè, dimmi tu, regina altera!
Chi riuscirà a spezzare la tua anima fiera?
 
Nel bosco due fratelli vollero andare,
il fiore vermiglio andarono a cercare;
Uno era mite e di nobile cuore,
l'altro sapeva soltanto imprecare!
O cavaliere, cavaliere tristo,
possa cessare il tuo imprecare molesto!
 
Dopo che i due si addentrarono un poco,
presero ognuno  una strada diversa
si misero a cercare con fare affannoso,
per tutta la brughiera e la foresta.
O cavalieri, dal veloce andare,
chi di voi due troverà quel fiore?
 
Il più giovane avanza per la brughiera ed il bosco,
ma presto non deve più continuare a cercare:
ché presso un salice da lontano ha visto
spuntare da terra il vermiglio fiore.
Per appuntarlo nel cappello lo prende,
Poi, per riposare, sull'erba si distende.
 
L'altro invano la brughiera esplora,
e per il pendio selvaggio pure si spinge,
ma quando alla fine scende la sera,
presso il salice verde allora giunge!
Ahimè, nel sonno sorprende il fratello,
col fiore rosso, nel nastro del cappello.
 
O tu usignolo,creatura che amo,
tu pettirosso celato fra le piante,
a me sembra che col vostro richiamo
cerchiate invano di destare il dormiente!
E il fiore rosso che sul cappello langue,
risplende e luccica come fosse sangue!
 
Di gioia crudele lampeggiava lo sguardo,
e quel balenio ingannare non può,
anche la spada lampeggiava al suo fianco,
quando veloce egli la sguainò.
Il fratello più grande sotto il salice ride
Il fratello minore come in sogno sorride.
 
Fiori perché la rugiada tanto vi pesa?
Essa mi pare simile al pianto!
Venti perché così mesto il vostro soffio si posa
E sembra svanire in un sussurro sgomento?
 
"Nel bosco, nella verde brughiera,
un vecchio salice sta piangendo ancora"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-04-20.
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 54
Word count: 346