The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gdy ostatnia róża zwiędła

Language: Polish (Polski)

Gdy ostatnia róża zwiędła
Rzekłam chłop cu idź!
Zerwała się złota nić
Którą miłość przędła.

Poskoczyłam jak najprędzej
Swiéżą nitkȩ wziąść,
Chciałam złotą nit ką prząść
Lecz zabrakło przȩdzy.

Zakwi tnęły róze znowu
Nić się nie chce snuć
Próżno wołam: luby wróć!
On nie wierzy słowu.


Translation(s): CAT ENG GER

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT ENG by Ignacy Jan Paderewski.
  • Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) , title unknown CAT GER by Ignacy Jan Paderewski.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (CatalĂ ) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Els dies de les roses han passat"


Text added to the website: 2009-04-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 12
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The days of roses are vanished

Language: English after the Polish (Polski)

Days of roses, ye are vanished.
Go, love, thou art free;
The gold thread love wove for me
In the past, 'tis banished.

And I left him, on I hurried,
Sought fresh gold to spin;
Yet no happiness I win,
With my past 'tis buried.

Roses bloom as fair as ever,
But my joy is o'er;
Come again, love, I implore.
Ah! he cometh never!


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897) CAT GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Ignacy Jan Paderewski. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-04-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 12
Word count: 65